Marcos 8

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hin la rani atu, vao tavera matea mo mele toho peresi Iesu, ale mo sopo te hara hinau. Iesu mo tovi na nona tamlohi usuri la mai isana, ale mo verea isara mara,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Enau na r̃omopoi vao nike matan enira la lo toho peresiau mata rani mo tolu moiso, ale mo sopo te hanhani vara la pa hania.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Vara a r̃ulera la mule marohati, la pa talekoleko na malele matan tatuara la tai asau r̃ove.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Nona tamlohi usuri lara, “Pani r̃a pa vahani la tamlohi nike sohena sava hin jara hasetoho nike?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Iesu mo usia isara mara, “Ka lo lavi na pereti mo visa?” Lara, “Mo limaravrua!”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ale Iesu mo vere vao atu vara la sakele, moiso mo lavi la pereti atu mo limaravrua mo vere meje isan God matara, mo topera ale mo silera isana nona tamlohi usuri vara la aseasera isan vao atu, ale la vaia sohena.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ale la vilei na maji vavarihi mo visalete purongo, ale Iesu mo vere meje matara ale mo verea isana nona tamlohi usuri vara la aseasera isan vao atu.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Tamlohi tari la hanhani vavano la masu. Hitahu nona tamlohi usuri la sohoni na sope hanhani na tanga mo limaravrua.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Evi tamlohi korong mo tikeli tari vaha vati (4000). Ale lara la hanhani moiso Iesu mo r̃ulera la mule.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Hitahu Iesu mo vele na boti matea peresi na nona tamlohi usuri la vano na jara matan Dalmanutha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Pharisee lara la rongoa vara Iesu mo pala atu, la mai vara la usi arearea hin te hinau, la opoia vara i vai te matamata matan na tuka vara i vujangia vara enia hare.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Pani Iesu mara mo rongoa mo mapsoro ale mara, “Kamim ka lo usi na matamata mata sava? Varar̃uhu na verea isamim vara enau a pa sopo vai te matamata vara kamim pin tamlohi nake ha pa hitea.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Iesu mo malue isara ale mo vele hin pa boti atu, mo mele vano roto tasi atu.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Pani nona tamlohi usuri la r̃omaliho vara la lavi te pereti, ale la lo toho peresi na pereti matelete purongo na lolo boti.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ale la pa lo vano roto tasi atu, Iesu mo retir̃oar̃oahaira mara, “Ha lo kilau mata isi nona Pharisee peresi Herod!”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Nona tamlohi usuri lara la rongoa la r̃omi vara mo lo verea sohena matan la sopo lavi te pereti.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Pani Iesu mo levosahi na sava mo lo toho na r̃omira, ale mo verea isara mara, “Mata sava ka lo sorahia vara ka sopo lavi te pereti? Ka sopo lo levosahia? Korong r̃omimim la pelati.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Matamim la vuso? Teni ka peropero? Ka sopo mele r̃omr̃omi na sava na lo vaira tiroma?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Hin rani atu sei na lo ase na pereti mo lima isan la tamlohi atu mo tari vaha lima (5000), ale tanga sope hanhani mo visa ka pa mele takonahira?” La r̃aramia lara, “Kama sohoni na tanga mo sangavulu r̃omana mo rua.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ale mo mele verea mara, “Hin rani atu na vahani na tamlohi mo tari vaha vati (4000) na pereti mo limaravrua, ale tanga mo visa ka pa mele takonahira?” Lara, “Mo limaravrua.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Iesu mo mele verea isara mara, “Ka lo levosahi na sava na lo verea teni mo vono?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Iesu peresi na nona tamlohi usuri lara la pala Bethsaida, tamlohi hai la lavi na tamlohi vuso matea la mai isana, ale la usia r̃ilangi isana vara i tikelia na limana.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ale Iesu mo tauri na liman tamlohi atu mo tiroma hinia la malue hin vanua atu. Ale mara mo litovi na matana, ale mo tau na limana hinia moiso mo usia isana mara, “Ko hite te hinau?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tamlohi atu mo kilakilau r̃alihi ale mara, “Na hite na tamlohi, pani la sohena vipahai la lo hahau r̃alihi.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ale Iesu mo mele tau na limana na matana, moiso tamlohi atu mara mo mele roi na matana mo er̃i hite na hinau tari la memera.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Iesu mo verea isana mara, “O mule, pani o sopo hahau na vanua.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Iesu peresi na nona tamlohi usuri la malue Galilee ale la sahe na vanua sei la lo toho na jara matan Caesarea Philippi. La pa lo hahau Iesu mo usi na nona tamlohi usuri mara, “Ka rongo na tamlohi la lo verea vara enau hare?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 La r̃aramia lara, “Tamlohi hai la verea vara engko John tamlohi paptijo, hai la verea vara engko Elijah. Hai la lo verea vara engko pr̃ovet matea.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Moiso Iesu mo pete usia isara mara, “Pani kamim, ka lo verea kara enau hare?” Peter mo r̃aramia mara, “Engko natu pa Kr̃isto atu!”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ale Iesu mo verea r̃ilangi isara vara la sopo mele verea isan tea vara enia hare.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Iesu mo tapulo verea isara mara Natun Tamlohi i pa lavi na rani r̃ilangi na hinau matuvana. Ale tamlohi aulu matan Israel peresi na pr̃is aulu, peresi na tamlohi vujangi mata leu la pa r̃ohu hinia, ale la pa vilimateia, pani i pa mele turu na hatolu rani.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Mara mo lo vere la hinau atu sohena, Peter mo lavi Iesu mo vano hasena, ale mo reti r̃ilangi isana vara i sopo retireti sohen haratu.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pani Iesu mo posi mo kilau vano isana nona tamlohi usuri, mo reti r̃ilangi isan Peter mo verea mara, “O rovo isaku Setan. R̃omr̃omi atu mo tai isana tamlohi, mo sopo tai isan God.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ale Iesu mo tovi la vao atu peresi na nona tamlohi usuri vara la mai isana, ale mo verea mara, “Vara te vonamim hatea mo opoia vara i usuriau, o vaihitea vara o r̃omaliho na masalom moiso o soloti na nom talopeilopei ale o usuriau!
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Matan sava tamlohi vara mo opoia vara juri na maurina, i pa vaitihaia, pani hare vara mo vaitihai na maurina mataku peresi na Retir̃uhu i pa juri na maurina.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Sava hinau mo r̃uhu hinia vara o lavi na hinau tari matan varama nike, pani o pa vaitihai na maurim?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Sava hinau natu, o pa er̃i vaia vara o er̃i volituhu na maurim hinia?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Matan sava tamlohi vara mo mahanuhanu hiniau peresi na noku retireti hin pina vaivaileu nike sei mo lejileji, enia sohena Natun Tamlohi i pa sopo avulahi hinia hin rani atu i pa mai peresi na nona angelo tapu peresi na mera tavera non Tamana.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.