Marcos 8
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA
1 Hin la rani atu, vao tavera matea mo mele toho peresi Iesu, ale mo sopo te hara hinau. Iesu mo tovi na nona tamlohi usuri la mai isana, ale mo verea isara mara,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Enau na r̃omopoi vao nike matan enira la lo toho peresiau mata rani mo tolu moiso, ale mo sopo te hanhani vara la pa hania.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Vara a r̃ulera la mule marohati, la pa talekoleko na malele matan tatuara la tai asau r̃ove.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nona tamlohi usuri lara, “Pani r̃a pa vahani la tamlohi nike sohena sava hin jara hasetoho nike?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Iesu mo usia isara mara, “Ka lo lavi na pereti mo visa?” Lara, “Mo limaravrua!”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ale Iesu mo vere vao atu vara la sakele, moiso mo lavi la pereti atu mo limaravrua mo vere meje isan God matara, mo topera ale mo silera isana nona tamlohi usuri vara la aseasera isan vao atu, ale la vaia sohena.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ale la vilei na maji vavarihi mo visalete purongo, ale Iesu mo vere meje matara ale mo verea isana nona tamlohi usuri vara la aseasera isan vao atu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tamlohi tari la hanhani vavano la masu. Hitahu nona tamlohi usuri la sohoni na sope hanhani na tanga mo limaravrua.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Evi tamlohi korong mo tikeli tari vaha vati (4000). Ale lara la hanhani moiso Iesu mo r̃ulera la mule.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Hitahu Iesu mo vele na boti matea peresi na nona tamlohi usuri la vano na jara matan Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisee lara la rongoa vara Iesu mo pala atu, la mai vara la usi arearea hin te hinau, la opoia vara i vai te matamata matan na tuka vara i vujangia vara enia hare.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Pani Iesu mara mo rongoa mo mapsoro ale mara, “Kamim ka lo usi na matamata mata sava? Varar̃uhu na verea isamim vara enau a pa sopo vai te matamata vara kamim pin tamlohi nake ha pa hitea.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Iesu mo malue isara ale mo vele hin pa boti atu, mo mele vano roto tasi atu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pani nona tamlohi usuri la r̃omaliho vara la lavi te pereti, ale la lo toho peresi na pereti matelete purongo na lolo boti.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ale la pa lo vano roto tasi atu, Iesu mo retir̃oar̃oahaira mara, “Ha lo kilau mata isi nona Pharisee peresi Herod!”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nona tamlohi usuri lara la rongoa la r̃omi vara mo lo verea sohena matan la sopo lavi te pereti.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Pani Iesu mo levosahi na sava mo lo toho na r̃omira, ale mo verea isara mara, “Mata sava ka lo sorahia vara ka sopo lavi te pereti? Ka sopo lo levosahia? Korong r̃omimim la pelati.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Matamim la vuso? Teni ka peropero? Ka sopo mele r̃omr̃omi na sava na lo vaira tiroma?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Hin rani atu sei na lo ase na pereti mo lima isan la tamlohi atu mo tari vaha lima (5000), ale tanga sope hanhani mo visa ka pa mele takonahira?” La r̃aramia lara, “Kama sohoni na tanga mo sangavulu r̃omana mo rua.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ale mo mele verea mara, “Hin rani atu na vahani na tamlohi mo tari vaha vati (4000) na pereti mo limaravrua, ale tanga mo visa ka pa mele takonahira?” Lara, “Mo limaravrua.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Iesu mo mele verea isara mara, “Ka lo levosahi na sava na lo verea teni mo vono?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Iesu peresi na nona tamlohi usuri lara la pala Bethsaida, tamlohi hai la lavi na tamlohi vuso matea la mai isana, ale la usia r̃ilangi isana vara i tikelia na limana.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ale Iesu mo tauri na liman tamlohi atu mo tiroma hinia la malue hin vanua atu. Ale mara mo litovi na matana, ale mo tau na limana hinia moiso mo usia isana mara, “Ko hite te hinau?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tamlohi atu mo kilakilau r̃alihi ale mara, “Na hite na tamlohi, pani la sohena vipahai la lo hahau r̃alihi.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ale Iesu mo mele tau na limana na matana, moiso tamlohi atu mara mo mele roi na matana mo er̃i hite na hinau tari la memera.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Iesu mo verea isana mara, “O mule, pani o sopo hahau na vanua.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Iesu peresi na nona tamlohi usuri la malue Galilee ale la sahe na vanua sei la lo toho na jara matan Caesarea Philippi. La pa lo hahau Iesu mo usi na nona tamlohi usuri mara, “Ka rongo na tamlohi la lo verea vara enau hare?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 La r̃aramia lara, “Tamlohi hai la verea vara engko John tamlohi paptijo, hai la verea vara engko Elijah. Hai la lo verea vara engko pr̃ovet matea.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Moiso Iesu mo pete usia isara mara, “Pani kamim, ka lo verea kara enau hare?” Peter mo r̃aramia mara, “Engko natu pa Kr̃isto atu!”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ale Iesu mo verea r̃ilangi isara vara la sopo mele verea isan tea vara enia hare.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Iesu mo tapulo verea isara mara Natun Tamlohi i pa lavi na rani r̃ilangi na hinau matuvana. Ale tamlohi aulu matan Israel peresi na pr̃is aulu, peresi na tamlohi vujangi mata leu la pa r̃ohu hinia, ale la pa vilimateia, pani i pa mele turu na hatolu rani.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Mara mo lo vere la hinau atu sohena, Peter mo lavi Iesu mo vano hasena, ale mo reti r̃ilangi isana vara i sopo retireti sohen haratu.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Pani Iesu mo posi mo kilau vano isana nona tamlohi usuri, mo reti r̃ilangi isan Peter mo verea mara, “O rovo isaku Setan. R̃omr̃omi atu mo tai isana tamlohi, mo sopo tai isan God.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ale Iesu mo tovi la vao atu peresi na nona tamlohi usuri vara la mai isana, ale mo verea mara, “Vara te vonamim hatea mo opoia vara i usuriau, o vaihitea vara o r̃omaliho na masalom moiso o soloti na nom talopeilopei ale o usuriau!
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Matan sava tamlohi vara mo opoia vara juri na maurina, i pa vaitihaia, pani hare vara mo vaitihai na maurina mataku peresi na Retir̃uhu i pa juri na maurina.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Sava hinau mo r̃uhu hinia vara o lavi na hinau tari matan varama nike, pani o pa vaitihai na maurim?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Sava hinau natu, o pa er̃i vaia vara o er̃i volituhu na maurim hinia?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Matan sava tamlohi vara mo mahanuhanu hiniau peresi na noku retireti hin pina vaivaileu nike sei mo lejileji, enia sohena Natun Tamlohi i pa sopo avulahi hinia hin rani atu i pa mai peresi na nona angelo tapu peresi na mera tavera non Tamana.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.