Marcos 8

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hin la rani atu, vao tavera matea mo mele toho peresi Iesu, ale mo sopo te hara hinau. Iesu mo tovi na nona tamlohi usuri la mai isana, ale mo verea isara mara,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Enau na r̃omopoi vao nike matan enira la lo toho peresiau mata rani mo tolu moiso, ale mo sopo te hanhani vara la pa hania.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Vara a r̃ulera la mule marohati, la pa talekoleko na malele matan tatuara la tai asau r̃ove.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nona tamlohi usuri lara, “Pani r̃a pa vahani la tamlohi nike sohena sava hin jara hasetoho nike?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Iesu mo usia isara mara, “Ka lo lavi na pereti mo visa?” Lara, “Mo limaravrua!”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ale Iesu mo vere vao atu vara la sakele, moiso mo lavi la pereti atu mo limaravrua mo vere meje isan God matara, mo topera ale mo silera isana nona tamlohi usuri vara la aseasera isan vao atu, ale la vaia sohena.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ale la vilei na maji vavarihi mo visalete purongo, ale Iesu mo vere meje matara ale mo verea isana nona tamlohi usuri vara la aseasera isan vao atu.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tamlohi tari la hanhani vavano la masu. Hitahu nona tamlohi usuri la sohoni na sope hanhani na tanga mo limaravrua.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Evi tamlohi korong mo tikeli tari vaha vati (4000). Ale lara la hanhani moiso Iesu mo r̃ulera la mule.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Hitahu Iesu mo vele na boti matea peresi na nona tamlohi usuri la vano na jara matan Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee lara la rongoa vara Iesu mo pala atu, la mai vara la usi arearea hin te hinau, la opoia vara i vai te matamata matan na tuka vara i vujangia vara enia hare.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Pani Iesu mara mo rongoa mo mapsoro ale mara, “Kamim ka lo usi na matamata mata sava? Varar̃uhu na verea isamim vara enau a pa sopo vai te matamata vara kamim pin tamlohi nake ha pa hitea.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Iesu mo malue isara ale mo vele hin pa boti atu, mo mele vano roto tasi atu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pani nona tamlohi usuri la r̃omaliho vara la lavi te pereti, ale la lo toho peresi na pereti matelete purongo na lolo boti.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ale la pa lo vano roto tasi atu, Iesu mo retir̃oar̃oahaira mara, “Ha lo kilau mata isi nona Pharisee peresi Herod!”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Nona tamlohi usuri lara la rongoa la r̃omi vara mo lo verea sohena matan la sopo lavi te pereti.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Pani Iesu mo levosahi na sava mo lo toho na r̃omira, ale mo verea isara mara, “Mata sava ka lo sorahia vara ka sopo lavi te pereti? Ka sopo lo levosahia? Korong r̃omimim la pelati.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Matamim la vuso? Teni ka peropero? Ka sopo mele r̃omr̃omi na sava na lo vaira tiroma?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Hin rani atu sei na lo ase na pereti mo lima isan la tamlohi atu mo tari vaha lima (5000), ale tanga sope hanhani mo visa ka pa mele takonahira?” La r̃aramia lara, “Kama sohoni na tanga mo sangavulu r̃omana mo rua.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ale mo mele verea mara, “Hin rani atu na vahani na tamlohi mo tari vaha vati (4000) na pereti mo limaravrua, ale tanga mo visa ka pa mele takonahira?” Lara, “Mo limaravrua.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Iesu mo mele verea isara mara, “Ka lo levosahi na sava na lo verea teni mo vono?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Iesu peresi na nona tamlohi usuri lara la pala Bethsaida, tamlohi hai la lavi na tamlohi vuso matea la mai isana, ale la usia r̃ilangi isana vara i tikelia na limana.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ale Iesu mo tauri na liman tamlohi atu mo tiroma hinia la malue hin vanua atu. Ale mara mo litovi na matana, ale mo tau na limana hinia moiso mo usia isana mara, “Ko hite te hinau?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tamlohi atu mo kilakilau r̃alihi ale mara, “Na hite na tamlohi, pani la sohena vipahai la lo hahau r̃alihi.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ale Iesu mo mele tau na limana na matana, moiso tamlohi atu mara mo mele roi na matana mo er̃i hite na hinau tari la memera.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Iesu mo verea isana mara, “O mule, pani o sopo hahau na vanua.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Iesu peresi na nona tamlohi usuri la malue Galilee ale la sahe na vanua sei la lo toho na jara matan Caesarea Philippi. La pa lo hahau Iesu mo usi na nona tamlohi usuri mara, “Ka rongo na tamlohi la lo verea vara enau hare?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 La r̃aramia lara, “Tamlohi hai la verea vara engko John tamlohi paptijo, hai la verea vara engko Elijah. Hai la lo verea vara engko pr̃ovet matea.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Moiso Iesu mo pete usia isara mara, “Pani kamim, ka lo verea kara enau hare?” Peter mo r̃aramia mara, “Engko natu pa Kr̃isto atu!”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ale Iesu mo verea r̃ilangi isara vara la sopo mele verea isan tea vara enia hare.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Iesu mo tapulo verea isara mara Natun Tamlohi i pa lavi na rani r̃ilangi na hinau matuvana. Ale tamlohi aulu matan Israel peresi na pr̃is aulu, peresi na tamlohi vujangi mata leu la pa r̃ohu hinia, ale la pa vilimateia, pani i pa mele turu na hatolu rani.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Mara mo lo vere la hinau atu sohena, Peter mo lavi Iesu mo vano hasena, ale mo reti r̃ilangi isana vara i sopo retireti sohen haratu.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pani Iesu mo posi mo kilau vano isana nona tamlohi usuri, mo reti r̃ilangi isan Peter mo verea mara, “O rovo isaku Setan. R̃omr̃omi atu mo tai isana tamlohi, mo sopo tai isan God.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ale Iesu mo tovi la vao atu peresi na nona tamlohi usuri vara la mai isana, ale mo verea mara, “Vara te vonamim hatea mo opoia vara i usuriau, o vaihitea vara o r̃omaliho na masalom moiso o soloti na nom talopeilopei ale o usuriau!
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Matan sava tamlohi vara mo opoia vara juri na maurina, i pa vaitihaia, pani hare vara mo vaitihai na maurina mataku peresi na Retir̃uhu i pa juri na maurina.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Sava hinau mo r̃uhu hinia vara o lavi na hinau tari matan varama nike, pani o pa vaitihai na maurim?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Sava hinau natu, o pa er̃i vaia vara o er̃i volituhu na maurim hinia?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Matan sava tamlohi vara mo mahanuhanu hiniau peresi na noku retireti hin pina vaivaileu nike sei mo lejileji, enia sohena Natun Tamlohi i pa sopo avulahi hinia hin rani atu i pa mai peresi na nona angelo tapu peresi na mera tavera non Tamana.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.