Marcos 4
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Na rani tinapua matea, Iesu mo lo vujangi na tamlohi na pahisa tasin Galilee. Hin rani atu vao tamlohi la lo mai la lo turu porotia. Ale matana, mo vele na boti matea mo lo sale hin tasi atu, ale mo sakele hinia. Vao tavera atu la lo toho na jarauta na pahisa tasi.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Iesu mo lo vujangira na titileu matuvana, ale mo lo vujangira mara,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ha tapurongo! Tamlohi hapor̃ahi matea mo malue mo vano vara i hapor̃ahi na pulana piri wit.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Mo lo hapor̃ahira, pani hai la jovi na malele tavera, maji avuavu la mai la hani vevuhira.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Hai la jovi na vatuvatu, uluara la vila, matan tano mo sopo tavera.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Pani alo mara mo vele, la wit atu la nunu la mate mata warira la sopo sivo atano jea.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Hai la jovi na urata, pani urata atu mo rovira mo punira ale la sopo vua.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Pani hai la jovi na tano r̃uhu, hin tano r̃uhu atu la ulua. La ulua la vai na vuara, hai namara mo ngavulu tolu (30), hai mo ngavulu limarave (60), hai mo ngavulu sangavulu (100)!”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Iesu mo mele verea mara, “Haratu mo er̃i rongovosahia, o tapurongo!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Hitahuna, mara mo lo toho enia hasena, tamlohi hai peresi la nona tamlohi usuri tupu sangavulu r̃omana mo rua atu la usia hin la titileu atu.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ale Iesu mo verea isara mara, “God mo majinga hin kamim vara ha levosahi na r̃aramin mauri atu God mo aulu hinia, pani na lo vere la hinau nike na titileu vara a jarohira isana vinano,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 matan vara Retiulia i masese sei mara,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Iesu mo verea isara mara, “Ka sopo rongovosahi titileu akerihi? Vara mo vono, sohena sava natu ha pa er̃i levosahi vevuhi na titileu tinapua?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Tamlohi hapor̃ahi na piri mo hapor̃ahi na reti non God.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ale la haratu la jovi na malele tavera, hin rani atu tamlohi la rongora, Setan mo mai vahatea purongo ale mo lavi nar̃ihi la reti atu sei la lo toho na mapura.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 La haratu la lo jovi na vatuvatu, enira la haratu sei lara la rongo na reti non God, la lavia vahatea purongo na avulahi.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Pani mo sopo te warira ale reti non God mo lo toho mata makomo rani purongo. Ale vara rani r̃ilangi la mai teni tamlohi la turuleji hinira mata reti non God, la jovi nar̃ihi vahatea purongo.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ale la haratu la lo jovi na urata, enira la haratu sei la lo rongo na reti non God,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 pani r̃omkaka mata varama peresi na tavtav haluhalu ale masalora mata hinau tinatinapu mo unu hinira mo puni pa reti atu la lo lavia, ale mo sopo er̃i vua.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ale la haratu la lo jovi na tano r̃uhu, enira la haratu sei la lo rongo na reti non God, ale la lavia na maurira ale la avulahi hinia. Mo vua mo tikeli mo ngavulu tolu (30), hai mo ngavulu limarave (60), ale hai la tikeli mo ngavulu sangavulu (100).”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Iesu mo mele verea isara mara, “Ka r̃om vara mo tataholo vara tea mo hasahi te lamu ale i taua na ruhuruhun te tanga teni te vata pani mo sopo na jara sakele mata lamu?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Hinau tari la lo luhu, la pa pala na jara tavera. Ale mo sopo te hinau luhu hatea vara i pa sopo pala na jara tavera.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Vara tea te perona, i lo rongo na noku reti!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Iesu mo mele verea isara mara, “Ha tapurongo na noku retireti i r̃uhu matan vara nomim lelevosahi i pa ulua i tavera.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Haratu mo lo vaihitea vara i levosahi na noku reti, enia i pa er̃i mele levosahia i tavera i mar̃ivi jea. Pani haratu mo sopo tapurongo i r̃uhu, sava mo lo toho isana moiso la pa lavi nar̃ihia isana.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Iesu mo mele verea mara, “Mauri atu God mo aulu hinia mo sohena piri vipahai tamlohi mo hapor̃ahira na lepa.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Vara mo hapor̃ahira moiso, i pa sopo er̃i mele vai te hinau hinira. Tamlohi atu mo lo juruvi ale mo lo mele kilau na rani hatehateahi, ale piri atu mo tupali ale mo ulua pani tamlohi atu mo sopo levosahia vara mo pa sohena sohena sava.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Lepa atu hasena mo vai la piri atu la ulua. Tiroma la juliha, ale lahora la peravu, ale mo sopo tuai la vira, la vua.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Pani vara vuana la mena, tamlohi atu i pa vura na sita matan nora asitauni natu.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Iesu mo mele verea mara, “A pa tovongi na sava hin mauri atu God mo aulu hinia, teni sava titileu natu i pa tataholo vara a vereulia hinia?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Mo sohena piri paka matea vara la lavoa na lepa, mo rihirihi mo jeu na piri pahai tari.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Pani vara mo ulua mo tavera mo jeu na vipahai tinatinapua tari, ale mo sohai na rangarangana tavera matan vara maji avuavu la er̃i vai na taura na malumaluna.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Iesu mo lo vujangi na nona reti na titileu matuvana sohen harihi, matan vara la pa rongovosahira usuri na nora lelevosahi.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Iesu mo lo vujangi na vao tamlohi na titileu purongo, pani hitahu vara mo lo toho hasena peresi na nona tamlohi usuri, mo pa lo vereuli na r̃aramira isara.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Iesu mo lo toho hin boti atu, ale alo mara mo pa lo sivo vara i tihai, mo verea isara mara, “R̃a sua roto tasi nike, r̃a vano na tavaluna.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 La tinar̃ihi vao atu ale la vano, pani mo sopo enira hasera purongo, boti tinapua hai sohena la lo usurira.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Mo sopo tuai langi tavera matea mo sere, mo vai na suhusuhu la lo kamekame sivo na lolo boti, ale tungu mo lo mar̃ivi.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Pani Iesu mo lo juruvi na elunga matea na pulo boti. Ale nona tamlohi la r̃ohaia lara, “Tija! Ko sopo levosahia vara r̃a pa pute!”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Iesu mo kilau ale mo reti r̃ilangi isan langi atu, ale mo verea isan tasi atu mara, “Ha isoiso! Ha toho malum!” Vahatea purongo langi atu mo moti, ale tasi tavera atu mo tamata mo tamata.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Iesu mo verea isara mara, “Ka matahu tavera sohena mata sava? Mo sopo lo te nomim rasua teni?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ale matahu tavera mo sohonira ale la lo verea isara hasera lara, “Avei, sava tamlohi nahai? Mo reti purongo ale langi peresi na tasi la oloolo hinia!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.