Marcos 4

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na rani tinapua matea, Iesu mo lo vujangi na tamlohi na pahisa tasin Galilee. Hin rani atu vao tamlohi la lo mai la lo turu porotia. Ale matana, mo vele na boti matea mo lo sale hin tasi atu, ale mo sakele hinia. Vao tavera atu la lo toho na jarauta na pahisa tasi.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Iesu mo lo vujangira na titileu matuvana, ale mo lo vujangira mara,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ha tapurongo! Tamlohi hapor̃ahi matea mo malue mo vano vara i hapor̃ahi na pulana piri wit.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Mo lo hapor̃ahira, pani hai la jovi na malele tavera, maji avuavu la mai la hani vevuhira.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Hai la jovi na vatuvatu, uluara la vila, matan tano mo sopo tavera.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Pani alo mara mo vele, la wit atu la nunu la mate mata warira la sopo sivo atano jea.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Hai la jovi na urata, pani urata atu mo rovira mo punira ale la sopo vua.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Pani hai la jovi na tano r̃uhu, hin tano r̃uhu atu la ulua. La ulua la vai na vuara, hai namara mo ngavulu tolu (30), hai mo ngavulu limarave (60), hai mo ngavulu sangavulu (100)!”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Iesu mo mele verea mara, “Haratu mo er̃i rongovosahia, o tapurongo!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Hitahuna, mara mo lo toho enia hasena, tamlohi hai peresi la nona tamlohi usuri tupu sangavulu r̃omana mo rua atu la usia hin la titileu atu.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ale Iesu mo verea isara mara, “God mo majinga hin kamim vara ha levosahi na r̃aramin mauri atu God mo aulu hinia, pani na lo vere la hinau nike na titileu vara a jarohira isana vinano,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 matan vara Retiulia i masese sei mara,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Iesu mo verea isara mara, “Ka sopo rongovosahi titileu akerihi? Vara mo vono, sohena sava natu ha pa er̃i levosahi vevuhi na titileu tinapua?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Tamlohi hapor̃ahi na piri mo hapor̃ahi na reti non God.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ale la haratu la jovi na malele tavera, hin rani atu tamlohi la rongora, Setan mo mai vahatea purongo ale mo lavi nar̃ihi la reti atu sei la lo toho na mapura.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 La haratu la lo jovi na vatuvatu, enira la haratu sei lara la rongo na reti non God, la lavia vahatea purongo na avulahi.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Pani mo sopo te warira ale reti non God mo lo toho mata makomo rani purongo. Ale vara rani r̃ilangi la mai teni tamlohi la turuleji hinira mata reti non God, la jovi nar̃ihi vahatea purongo.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ale la haratu la lo jovi na urata, enira la haratu sei la lo rongo na reti non God,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 pani r̃omkaka mata varama peresi na tavtav haluhalu ale masalora mata hinau tinatinapu mo unu hinira mo puni pa reti atu la lo lavia, ale mo sopo er̃i vua.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ale la haratu la lo jovi na tano r̃uhu, enira la haratu sei la lo rongo na reti non God, ale la lavia na maurira ale la avulahi hinia. Mo vua mo tikeli mo ngavulu tolu (30), hai mo ngavulu limarave (60), ale hai la tikeli mo ngavulu sangavulu (100).”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Iesu mo mele verea isara mara, “Ka r̃om vara mo tataholo vara tea mo hasahi te lamu ale i taua na ruhuruhun te tanga teni te vata pani mo sopo na jara sakele mata lamu?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Hinau tari la lo luhu, la pa pala na jara tavera. Ale mo sopo te hinau luhu hatea vara i pa sopo pala na jara tavera.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Vara tea te perona, i lo rongo na noku reti!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Iesu mo mele verea isara mara, “Ha tapurongo na noku retireti i r̃uhu matan vara nomim lelevosahi i pa ulua i tavera.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Haratu mo lo vaihitea vara i levosahi na noku reti, enia i pa er̃i mele levosahia i tavera i mar̃ivi jea. Pani haratu mo sopo tapurongo i r̃uhu, sava mo lo toho isana moiso la pa lavi nar̃ihia isana.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Iesu mo mele verea mara, “Mauri atu God mo aulu hinia mo sohena piri vipahai tamlohi mo hapor̃ahira na lepa.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Vara mo hapor̃ahira moiso, i pa sopo er̃i mele vai te hinau hinira. Tamlohi atu mo lo juruvi ale mo lo mele kilau na rani hatehateahi, ale piri atu mo tupali ale mo ulua pani tamlohi atu mo sopo levosahia vara mo pa sohena sohena sava.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Lepa atu hasena mo vai la piri atu la ulua. Tiroma la juliha, ale lahora la peravu, ale mo sopo tuai la vira, la vua.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Pani vara vuana la mena, tamlohi atu i pa vura na sita matan nora asitauni natu.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Iesu mo mele verea mara, “A pa tovongi na sava hin mauri atu God mo aulu hinia, teni sava titileu natu i pa tataholo vara a vereulia hinia?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Mo sohena piri paka matea vara la lavoa na lepa, mo rihirihi mo jeu na piri pahai tari.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Pani vara mo ulua mo tavera mo jeu na vipahai tinatinapua tari, ale mo sohai na rangarangana tavera matan vara maji avuavu la er̃i vai na taura na malumaluna.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Iesu mo lo vujangi na nona reti na titileu matuvana sohen harihi, matan vara la pa rongovosahira usuri na nora lelevosahi.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Iesu mo lo vujangi na vao tamlohi na titileu purongo, pani hitahu vara mo lo toho hasena peresi na nona tamlohi usuri, mo pa lo vereuli na r̃aramira isara.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Iesu mo lo toho hin boti atu, ale alo mara mo pa lo sivo vara i tihai, mo verea isara mara, “R̃a sua roto tasi nike, r̃a vano na tavaluna.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 La tinar̃ihi vao atu ale la vano, pani mo sopo enira hasera purongo, boti tinapua hai sohena la lo usurira.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Mo sopo tuai langi tavera matea mo sere, mo vai na suhusuhu la lo kamekame sivo na lolo boti, ale tungu mo lo mar̃ivi.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Pani Iesu mo lo juruvi na elunga matea na pulo boti. Ale nona tamlohi la r̃ohaia lara, “Tija! Ko sopo levosahia vara r̃a pa pute!”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Iesu mo kilau ale mo reti r̃ilangi isan langi atu, ale mo verea isan tasi atu mara, “Ha isoiso! Ha toho malum!” Vahatea purongo langi atu mo moti, ale tasi tavera atu mo tamata mo tamata.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Iesu mo verea isara mara, “Ka matahu tavera sohena mata sava? Mo sopo lo te nomim rasua teni?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ale matahu tavera mo sohonira ale la lo verea isara hasera lara, “Avei, sava tamlohi nahai? Mo reti purongo ale langi peresi na tasi la oloolo hinia!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.