Marcos 3

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Sabbath tinapua matea, Iesu mo mele unu na ima lotu nona Jew matea, ale tamlohi lima kuti matea mo lo toho atu.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ale meresahi non Iesu la lo kilau Iesu vara i pa vai mamahuni tamlohi atu na Sabbath teni, matan vara la pa tuvaia matana.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Iesu mo verea isan tamlohi lima kuti atu mara, “O mai nike!”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ale mo verea isara mara, “Na Sabbath, mo tataholo vara r̃a tueni na tamlohi teni vara r̃a komo tea? Mo tataholo vara r̃a juri te mauri teni r̃a vilia?” Pani la r̃ohu vara la r̃aramia.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Iesu mo kilau r̃alihira na lolokoru, matan mapura mo r̃ilangi, ale mo verea isan tamlohi lima kuti atu mara, “O r̃irahi na limam.” Tamlohi atu mo vaia sohena ale limana atu mo mele r̃uhu.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Pa la Pharisee atu la malue vahatea, la vano la tovi takonahi na tamlohi la lo usuri supe Herod, ale la aleale malele matan vara la pa vilimatei Iesu hinia.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Iesu tolu na nona tamlohi usuri la malue, la sivo na tasin Galilee, ale vao tavera matea mo usuria. La tai Galilee, Judea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jerusalem, Idumaea, hai la tai na tavalu wai Jordan, ale na jara r̃alihi Tyre enia Sidon. Vao tavera atu lara la rongo la hinau atu Iesu mo lo vaira, la mai isana.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ale hin jara atu Iesu mo vere na nona tamlohi usuri vara la tau mamahuni te boti hatea matana matan vao tavera atu, vara i vono la pa tohoia,
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 matan Iesu mo vai tihai na rojoa nona tamlohi matuvana moiso, mo vai la haratu la rojo la lo vartohoi r̃alihia vara la tikelia.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ale tanume lumiha sasati na tamlohi lara la hitea, la jovi sivo na nahona la ngara lara, “Engko Natun God!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Pani Iesu mo reti r̃ilangi isara vara la sopo vereulia vara enia hare.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Moiso, Iesu mo sahe aulu na vutivuti matea, ale mo tovi la haratu mo opoira, ale la mai isana.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ale mo vir̃oni na tupu sangavulu r̃omana mo rua sei mo tovira vara la vahar̃ule, matan vara i pa r̃ulera la vano isana tamlohi mata retivujavujangira,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ale mo silera na suiha mata titiu nar̃ihi na tanume sasati.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Mo vir̃oni la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu sohen harihi: Simon sei Iesu mo tau na hijana vara Peter.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 James enia John natun Zebedee, Iesu mo silera na hija vara Boanerges' r̃aramina, ‘Natu Piri’ matan jingora mo lo tupali tarea.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James natun Alphaeus, Thaddeus, Simon mara Cana enia tamlohi matea mata valum mata jarana,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ale Judas Iscariot, haratu mo lo turuposi hinia.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Moiso Iesu mo mele vano hin ima atu mo lo toho hinia. Mo sopo tuai vao tavera la mele mai la takonahi, ale la vaia mo sopo te masapa vara la er̃i hanhani.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Tavtavuin Iesu lara la rongoa, la vano vara la taurilatia matan la lo verea lara, “Hara sei, r̃omina mo tihai sei!”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ale tamlohi vujangi mata leu sei la tai Jerusalem la lo verea lara, “Tamlohi sei, supe nona tanume sasati sei Beelzebul mo sohonia, ale mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na suihana!”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Pani Iesu mo tovira mai isana ale mo verea mara, “Mo sohena sava natu Setan i er̃i mele levuti nar̃ihi Setan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Jara tari sei supe la lo aseasehira hinira hasera la pa maroi, ale i pa sopo te taon tavera teni te vao ima vara i lo aseasehia hasena i pa er̃i turu.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Vara vao ima matea i lo levuti na vaona, tamlohi hinia la pa er̃i toho r̃uhu sohena sava?
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ale Setan peresi na vaona vara la lo levlevutira hasera purongo, suihan Setan i pa turu sohena sava matan suihana i pa isoiso.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ka hitea? Vara tamlohi matea mo opoia vara i unu na ima tamlohi suiha matea mata i vanaho te nona hinahinau, i pa lavi te asi hatea i pesi tamlohi suiha atu tako, moiso i pa lavi na nona hinahinau.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Varar̃uhu, na verea isamim vara hehe tari tamlohi la lo vaira teni na nora retisasati hin God, God i pa r̃omira.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Pani hare mo lo vere lejileji Tanume Tapu, enia, God i pa sopo er̃i r̃omia hin te rani.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Iesu mo lo verera hin la hinau sei matan la lo verea vara tanume sasati lumiha matea mo lo toho hinia.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Tinan Iesu peresi na voraina la pala hin ima atu, la lo turu na jingoima ale la sohai na reti sivo isan Iesu vara i mai i hitera.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Vao matea mo lo sakele r̃alihi Iesu ale la verea isan Iesu lara, “Eh! Tinam peresi na voraim peresi na vevoraim la lo toho na jingoima la lo aleho!”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Tinaku enia hare? Voraiku enira hare?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Mo kilau r̃alihi la haratu la lo sakele r̃alihia mara, “Ka hitea? Tinaku peresi na voraiku enira nahai!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Sava tamlohi mo lo vai na masalon God, enia voraiku teni vetasiku teni tinaku.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.