Marcos 3

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Sabbath tinapua matea, Iesu mo mele unu na ima lotu nona Jew matea, ale tamlohi lima kuti matea mo lo toho atu.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ale meresahi non Iesu la lo kilau Iesu vara i pa vai mamahuni tamlohi atu na Sabbath teni, matan vara la pa tuvaia matana.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Iesu mo verea isan tamlohi lima kuti atu mara, “O mai nike!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ale mo verea isara mara, “Na Sabbath, mo tataholo vara r̃a tueni na tamlohi teni vara r̃a komo tea? Mo tataholo vara r̃a juri te mauri teni r̃a vilia?” Pani la r̃ohu vara la r̃aramia.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Iesu mo kilau r̃alihira na lolokoru, matan mapura mo r̃ilangi, ale mo verea isan tamlohi lima kuti atu mara, “O r̃irahi na limam.” Tamlohi atu mo vaia sohena ale limana atu mo mele r̃uhu.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Pa la Pharisee atu la malue vahatea, la vano la tovi takonahi na tamlohi la lo usuri supe Herod, ale la aleale malele matan vara la pa vilimatei Iesu hinia.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Iesu tolu na nona tamlohi usuri la malue, la sivo na tasin Galilee, ale vao tavera matea mo usuria. La tai Galilee, Judea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem, Idumaea, hai la tai na tavalu wai Jordan, ale na jara r̃alihi Tyre enia Sidon. Vao tavera atu lara la rongo la hinau atu Iesu mo lo vaira, la mai isana.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ale hin jara atu Iesu mo vere na nona tamlohi usuri vara la tau mamahuni te boti hatea matana matan vao tavera atu, vara i vono la pa tohoia,
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 matan Iesu mo vai tihai na rojoa nona tamlohi matuvana moiso, mo vai la haratu la rojo la lo vartohoi r̃alihia vara la tikelia.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ale tanume lumiha sasati na tamlohi lara la hitea, la jovi sivo na nahona la ngara lara, “Engko Natun God!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Pani Iesu mo reti r̃ilangi isara vara la sopo vereulia vara enia hare.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Moiso, Iesu mo sahe aulu na vutivuti matea, ale mo tovi la haratu mo opoira, ale la mai isana.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ale mo vir̃oni na tupu sangavulu r̃omana mo rua sei mo tovira vara la vahar̃ule, matan vara i pa r̃ulera la vano isana tamlohi mata retivujavujangira,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 ale mo silera na suiha mata titiu nar̃ihi na tanume sasati.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Mo vir̃oni la tupu sangavulu r̃omana mo rua atu sohen harihi: Simon sei Iesu mo tau na hijana vara Peter.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 James enia John natun Zebedee, Iesu mo silera na hija vara Boanerges' r̃aramina, ‘Natu Piri’ matan jingora mo lo tupali tarea.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James natun Alphaeus, Thaddeus, Simon mara Cana enia tamlohi matea mata valum mata jarana,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ale Judas Iscariot, haratu mo lo turuposi hinia.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Moiso Iesu mo mele vano hin ima atu mo lo toho hinia. Mo sopo tuai vao tavera la mele mai la takonahi, ale la vaia mo sopo te masapa vara la er̃i hanhani.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Tavtavuin Iesu lara la rongoa, la vano vara la taurilatia matan la lo verea lara, “Hara sei, r̃omina mo tihai sei!”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ale tamlohi vujangi mata leu sei la tai Jerusalem la lo verea lara, “Tamlohi sei, supe nona tanume sasati sei Beelzebul mo sohonia, ale mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati na suihana!”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Pani Iesu mo tovira mai isana ale mo verea mara, “Mo sohena sava natu Setan i er̃i mele levuti nar̃ihi Setan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Jara tari sei supe la lo aseasehira hinira hasera la pa maroi, ale i pa sopo te taon tavera teni te vao ima vara i lo aseasehia hasena i pa er̃i turu.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Vara vao ima matea i lo levuti na vaona, tamlohi hinia la pa er̃i toho r̃uhu sohena sava?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ale Setan peresi na vaona vara la lo levlevutira hasera purongo, suihan Setan i pa turu sohena sava matan suihana i pa isoiso.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ka hitea? Vara tamlohi matea mo opoia vara i unu na ima tamlohi suiha matea mata i vanaho te nona hinahinau, i pa lavi te asi hatea i pesi tamlohi suiha atu tako, moiso i pa lavi na nona hinahinau.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Varar̃uhu, na verea isamim vara hehe tari tamlohi la lo vaira teni na nora retisasati hin God, God i pa r̃omira.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Pani hare mo lo vere lejileji Tanume Tapu, enia, God i pa sopo er̃i r̃omia hin te rani.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Iesu mo lo verera hin la hinau sei matan la lo verea vara tanume sasati lumiha matea mo lo toho hinia.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Tinan Iesu peresi na voraina la pala hin ima atu, la lo turu na jingoima ale la sohai na reti sivo isan Iesu vara i mai i hitera.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Vao matea mo lo sakele r̃alihi Iesu ale la verea isan Iesu lara, “Eh! Tinam peresi na voraim peresi na vevoraim la lo toho na jingoima la lo aleho!”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “Tinaku enia hare? Voraiku enira hare?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Mo kilau r̃alihi la haratu la lo sakele r̃alihia mara, “Ka hitea? Tinaku peresi na voraiku enira nahai!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Sava tamlohi mo lo vai na masalon God, enia voraiku teni vetasiku teni tinaku.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.