Marcos 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Te rani la vano moiso Iesu mo mele vano Capernaum, ale mo sopo tuai tamlohi lo la verea lara mo mele mai na ima moiso.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Vila r̃uhu purongo mo sopo mele te masapa na lolo ima teni na mataruana. Ale Iesu mo lo retivujavujangi na reti non God isara.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ale, tamlohi tupu vati la ali na tamlohi papao matea mo mai.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ale matan la sopo er̃i vano mariviti isana, la sahe aulu na pusa ima, la vai na marole matea mo sivo tataholo hinia, ale la tuhu pa tamlohi papao atu na epana mo sivo na nahon Iesu.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iesu mara mo hite na rasua hin hinau atu la lo vaia, mo verea isan tamlohi papao atu mara, “Natuku, na r̃omi na nom hehe.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Pani tamlohi vujangi mata leu hai la lo sakele atu, la lo vereverea isara hasera lara,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Mata sava tamlohi nike mo lo retireti sohen haratu? Mo lo vaia sohena enia God. God hasena i er̃i r̃omi na hehe.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ale Iesu mara mo levosahia vara la lo usiusira hinia isara hasera ale, mo verea isara mara, “Mata sava ka lo r̃omr̃omi na hinau sohena?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Sava hinau mo mele malum vara a verea isan tamlohi papao nike, ‘Na r̃omi na nom hehe!’ teni a verea vara, ‘O turu! O viriviri na epam, o hahau!’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Pani matan vara ha pa levosahia vara Natun Tamlohi mo lavi na suiha vara i r̃omi na hehe nona tamlohi na varama, ha tapurongo na sava a pa verea!” Moiso Iesu mo verea isan tamlohi papao atu mara,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “O turu, o lavi na epam, o mule!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Tamlohi papao atu mo turu vahatea, mo lavi na epana ale mo hahau mo malue na nahora, ale mo vaira enira mo isoiso la mar̃urahi ale la tahe na hijan God lara, “Hare mo pete hite te hinau sohen harihi moiso?”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Iesu mo mele sivo na pahisa tasi, ale tamlohi tari la lo mai isana, ale mo lo vujangira.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ale mara mo lo hahau atu mo hite Levi natun Alphaeus mo lo sakele na jara mata lavi na takis, ale mo verea isana mara, “O usuriau!” Levi mo turu vahatea, mo usuria.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Hin vutepongi atu na iman Levi, Iesu mo lo hanhani peresi na tamlohi matuvana mata lavi na takis peresi na tamlohi hehe tolu na nona tamlohi usuri, matan tamlohi matuvana sohera la lo usuri Iesu.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Pani tamlohi vujangi mata leu peresi na Pharisee lara la hite Iesu mo lo hanhani peresi na tamlohi hehe tolu na tamlohi mata lavi na takis, la vere isana nona tamlohi usuri, lara, “Mata sava mo lo hanhani peresi na tamlohi mata lavi na takis tolu na tamlohi hehe?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ale Iesu mara mo rongoa mo verea isara mara, “La haratu epera la lo r̃uhu la sopo opoi na doctor, pani la haratu la rojo purongo. Na sopo mai vara a tovi na tamlohi tataholo pani la haratu la hehe.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Hin rani atu, tamlohi usuri non John tamlohi paptijo peresi na Pharisee la tapuhoro na hanhani mata usiusi. Tamlohi hai la mai isan Iesu, la usia lara, “Mata sava tamlohi usuri non John peresi la haratu la lo usuri na Pharisee la lo tapuhoro na hanhani mata usiusi, pani nom tamlohi usuri la sopo tapuhoro na hanhani?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ale Iesu mo verea isara mara, “Ka r̃omr̃omia vara la tamlohi atu sei la mai na lahi la pa tapuhoro na hanhani vara tamlohi lahi mo lo toho peresira? Vara tamlohi lahi mo lo toho peresira, la sopo er̃i tapuhoro na hanhani.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Pani rani matea mo lo mai vara la pa lavi nar̃ihi na tamlohi lahi isara. Hin rani atu natu, la pa tapuhoro na hanhani.” Hina Tuai Peresi Na Hina Paro Iesu mo mele verea mara,
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Te tamlohi i sopo er̃i lavi te tavalu ruru paro hatea i silivi na ruru tuai hinia. Vara i vaia sohena, tavalu ruru paro atu i pa vaia i mar̃ari tavera i jeu haratu tiroma.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Te tamlohi i sopo er̃i titisi na waen paro i sivo na jara waen la vaia na huri nani tuai matan waen paro atu i pa sosohi i r̃ari jara waen atu, ale i pa komoa peresi waen atu matan i pa roro nar̃ihi. Waen paro mo tataholo na jara waen la vaia na huri nani paro purongo.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Na Sabbath matea, Iesu mo lo hahau role na isa wit matea tolu na nona tamlohi usuri, ale la lo tapulo vesi roto na pere wit.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ale Pharisee la verea isan Iesu lara, “Eh! Mata sava la lo vai na hinau matea mo sopo tataholo vara la vaia na Sabbath?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ale Iesu mo verea isara mara, “Avei, korong ka sopo lo evi na sava supe David tolu na nona tamlohi la vaia hin rani atu la vejuveju ale la marohati,
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ale sohena sava mo unu na Iman God na rani non Abiathar enia mo lo pr̃is aulu, moiso mo lavi pereti atu sei mo tapu pr̃is hasera la er̃i hania. David mo hania, ale mo silea isan la haratu la lo toho peresia?” Lev 24.9
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ale mo verea isara mara, “God mo tau na Sabbath vara i tueni na tamlohi, mo sopo taua vara tamlohi la lo toho mata Sabbath.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Matan haratu, Natun Tamlohi enia mo Moli mata Sabbath.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.