Marcos 2

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te rani la vano moiso Iesu mo mele vano Capernaum, ale mo sopo tuai tamlohi lo la verea lara mo mele mai na ima moiso.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Vila r̃uhu purongo mo sopo mele te masapa na lolo ima teni na mataruana. Ale Iesu mo lo retivujavujangi na reti non God isara.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ale, tamlohi tupu vati la ali na tamlohi papao matea mo mai.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ale matan la sopo er̃i vano mariviti isana, la sahe aulu na pusa ima, la vai na marole matea mo sivo tataholo hinia, ale la tuhu pa tamlohi papao atu na epana mo sivo na nahon Iesu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iesu mara mo hite na rasua hin hinau atu la lo vaia, mo verea isan tamlohi papao atu mara, “Natuku, na r̃omi na nom hehe.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Pani tamlohi vujangi mata leu hai la lo sakele atu, la lo vereverea isara hasera lara,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Mata sava tamlohi nike mo lo retireti sohen haratu? Mo lo vaia sohena enia God. God hasena i er̃i r̃omi na hehe.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ale Iesu mara mo levosahia vara la lo usiusira hinia isara hasera ale, mo verea isara mara, “Mata sava ka lo r̃omr̃omi na hinau sohena?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Sava hinau mo mele malum vara a verea isan tamlohi papao nike, ‘Na r̃omi na nom hehe!’ teni a verea vara, ‘O turu! O viriviri na epam, o hahau!’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Pani matan vara ha pa levosahia vara Natun Tamlohi mo lavi na suiha vara i r̃omi na hehe nona tamlohi na varama, ha tapurongo na sava a pa verea!” Moiso Iesu mo verea isan tamlohi papao atu mara,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “O turu, o lavi na epam, o mule!”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Tamlohi papao atu mo turu vahatea, mo lavi na epana ale mo hahau mo malue na nahora, ale mo vaira enira mo isoiso la mar̃urahi ale la tahe na hijan God lara, “Hare mo pete hite te hinau sohen harihi moiso?”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Iesu mo mele sivo na pahisa tasi, ale tamlohi tari la lo mai isana, ale mo lo vujangira.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ale mara mo lo hahau atu mo hite Levi natun Alphaeus mo lo sakele na jara mata lavi na takis, ale mo verea isana mara, “O usuriau!” Levi mo turu vahatea, mo usuria.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Hin vutepongi atu na iman Levi, Iesu mo lo hanhani peresi na tamlohi matuvana mata lavi na takis peresi na tamlohi hehe tolu na nona tamlohi usuri, matan tamlohi matuvana sohera la lo usuri Iesu.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Pani tamlohi vujangi mata leu peresi na Pharisee lara la hite Iesu mo lo hanhani peresi na tamlohi hehe tolu na tamlohi mata lavi na takis, la vere isana nona tamlohi usuri, lara, “Mata sava mo lo hanhani peresi na tamlohi mata lavi na takis tolu na tamlohi hehe?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ale Iesu mara mo rongoa mo verea isara mara, “La haratu epera la lo r̃uhu la sopo opoi na doctor, pani la haratu la rojo purongo. Na sopo mai vara a tovi na tamlohi tataholo pani la haratu la hehe.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Hin rani atu, tamlohi usuri non John tamlohi paptijo peresi na Pharisee la tapuhoro na hanhani mata usiusi. Tamlohi hai la mai isan Iesu, la usia lara, “Mata sava tamlohi usuri non John peresi la haratu la lo usuri na Pharisee la lo tapuhoro na hanhani mata usiusi, pani nom tamlohi usuri la sopo tapuhoro na hanhani?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ale Iesu mo verea isara mara, “Ka r̃omr̃omia vara la tamlohi atu sei la mai na lahi la pa tapuhoro na hanhani vara tamlohi lahi mo lo toho peresira? Vara tamlohi lahi mo lo toho peresira, la sopo er̃i tapuhoro na hanhani.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Pani rani matea mo lo mai vara la pa lavi nar̃ihi na tamlohi lahi isara. Hin rani atu natu, la pa tapuhoro na hanhani.” Hina Tuai Peresi Na Hina Paro Iesu mo mele verea mara,
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Te tamlohi i sopo er̃i lavi te tavalu ruru paro hatea i silivi na ruru tuai hinia. Vara i vaia sohena, tavalu ruru paro atu i pa vaia i mar̃ari tavera i jeu haratu tiroma.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Te tamlohi i sopo er̃i titisi na waen paro i sivo na jara waen la vaia na huri nani tuai matan waen paro atu i pa sosohi i r̃ari jara waen atu, ale i pa komoa peresi waen atu matan i pa roro nar̃ihi. Waen paro mo tataholo na jara waen la vaia na huri nani paro purongo.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Na Sabbath matea, Iesu mo lo hahau role na isa wit matea tolu na nona tamlohi usuri, ale la lo tapulo vesi roto na pere wit.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ale Pharisee la verea isan Iesu lara, “Eh! Mata sava la lo vai na hinau matea mo sopo tataholo vara la vaia na Sabbath?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ale Iesu mo verea isara mara, “Avei, korong ka sopo lo evi na sava supe David tolu na nona tamlohi la vaia hin rani atu la vejuveju ale la marohati,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 ale sohena sava mo unu na Iman God na rani non Abiathar enia mo lo pr̃is aulu, moiso mo lavi pereti atu sei mo tapu pr̃is hasera la er̃i hania. David mo hania, ale mo silea isan la haratu la lo toho peresia?” Lev 24.9
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ale mo verea isara mara, “God mo tau na Sabbath vara i tueni na tamlohi, mo sopo taua vara tamlohi la lo toho mata Sabbath.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Matan haratu, Natun Tamlohi enia mo Moli mata Sabbath.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.