Marcos 1
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Harihi enia tapulo Retir̃uhu hin Iesu Kr̃isto, Natun God.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Sohen pr̃ovet Isaiah mo ulia mara,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ale John mo pala, mo lo paptijo na tamlohi na jara hasetoho matan Judea, mo lo retivujavujangi isana tamlohi vara la lavi na paptijo mata posi na hehe matan vara Moli i r̃omira.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ale tamlohi tari na lolon Judea peresi Jerusalem, la lo vano vara la hite John, ale enia mo lo paptijo hin la haratu la lo taviti na nora hehe na wai Jordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John mo ru na ruru la vaia na vulu camel, ale mo otioti na huri buluk; hana hinau enia hatpoha peresi na tau sugabag sei waina mo meji. 2 Ki 1.8
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ale mo lo retivujavujangi mara, “Tamlohi matea i pa mai hitahu hiniau mo aulu mo jeuau, enau na sopo tataholo vara a rautoho a lavi nar̃ihi na asi eve palona.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Enau na lo paptijo hin kamim na wai purongo, pani enia i pa paptijo hin kamim na Tanume Tapu.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Hin rani atu Iesu mo tai Nazareth na jara Galilee, mo mai atu ale John mo paptijo hinia na wai Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesu mara mo malue na lolo wai, vahatea purongo tuka mo roi, ale John mo hite Tanume Tapu mo sinai atano sohena vomahe matea, ale mo tatau hin Iesu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Leon God na tuka mo reti mara, “Engko Natuku r̃uhur̃uhu, enau na opoiho mo tavera jea, na avulahi tavera hiniho.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Vahatea purongo, Tanume Tapu mo tiroma hin Iesu vara i sahe na jara hasetoho.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Iesu mo lo toho atu mata rani mo ngavulu vati, Setan mo lo vaihitea. Iesu mo lo toho peresi na maji jala hin jara atu, ale angelo non God la lo matahia.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Mo sopo tuai, Supe Herod mo taurilati John, mo taua na ima r̃ilangi. Ale hitahuna, Iesu mo sivo Galilee, mo lo retivujavujangi na Retir̃uhu non God mara,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Rani tataholo atu God mo lo vir̃onia mo mai moiso! Mauri atu God mo aulu hinia mo lo mai mariviti. Ha posi na nomim hehe, ale ha rasu Retir̃uhu nike!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Na rani matea, Iesu mo lo hahau usuri na pahisa tasin Galilee, mo hite Simon enia tasina Andrew, la lo pulahi na tara matea na tasi matan enira tamlohi aleale maji.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ale mo verea isara mara, “Ha mai ha usuriau. Enau a pa vai kamim ha mai tamlohi aleale tamlohi.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Vahatea purongo, la tinar̃ihi na nora tara la usuria.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Iesu mo mele hahau mo vano makomona, mo hite James natun Zebedee, enia tasina John la lo sakele na lolo botira, la lo tulai na nora tara.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Iesu mo tovira ale vahatea purongo la tinar̃ihi tamara Zebedee na lolo botira peresi na nona volitusi ale la usuria.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Iesu tolu la tupu vati atu la sahe Capernaum, ale na Sabbath mo unu na ima lotu nona Jew, ale mo lo vujangira.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 La haratu la lo tapurongo isana, la mar̃urahi tavera na nona vujangi, matan mo sopo vujangira sohena nora tamlohi vujangi mata leu matea pani sohena tamlohi matea nona vujangi mo sopo te retiusia matana.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Hin rani atu tamlohi matea tanume lumiha sasati matea mo lo toho hinia mo lo toho atu hin ima lotu atu, ale mo ulo isan Iesu mara,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Iesu mara Nazareth, ko opoia vara o vai na sava isamam? Ko mai vara o komo kamam teni! Enau na levosahia vara engko hare, engko haratu mo tapu non God!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Pani Iesu mo savurahia mara, “Ha! O toho malum! O malue isana nakerihi!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ale tanume lumiha sasati atu mo hisuhi r̃ilangi na epen tamlohi atu moiso mo ulo aulu mo malue hinia.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Tamlohi tari hin ima lotu atu la mar̃urahi, ale la lo usiusira hasera hinia lara, “Avei, sava nahai? Vujangi paro matea peresi na suiha vahatea mo pala! Ka hitea mo retileu isana tanume lumiha sasati, ale vahatea purongo la oloolo hinia.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ale vahatea purongo retin la nona suiha atu mo r̃alihi na jara tari Galilee.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ale Iesu mo malue hin ima lotu atu, mo vano mo unu na iman Simon enia Andrew, enia tolu James enia John.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ale vepalihan Simon mo lo juruvi na vatana matan mo sereia mo tavera, ale la verea isan Iesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Moiso Iesu mo mai mo tauri na limana mo saua mo sakele, ale seserei atu mo rovo hinia, ale mo tapulo tatamahuni na hara hinau.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Na ravravin rani atu, tamlohi la lavi na tamlohi rojo tari peresi la haratu tanume sasati la lo toho hinira la mai isan Iesu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Tamlohi tari hin taon tavera atu la takonahi na mataruan ima atu.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ale Iesu mo vai tihai na rojoa nona tamlohi matuvana, ale mo titiu nar̃ihi na tanume sasati matuvana. Mo sopo sile te masapa vara te tanume sasati i er̃i retireti matan enira la levosahia vara enia hare.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Na r̃alavuho jea mo pa lo r̃or̃oha, Iesu mo turu mo vano hasena na jara hasetoho matea vara i usiusi ea.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ale Simon tolu la haratu la lo toho peresia la kilau alea,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ale la tapaia la verea isana lara, “Eh! Tamlohi tari la lo aleho.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “R̃a malue! R̃a vano hin te vanua tinapua matan vara a er̃i retivujavujangi na Retir̃uhu isara sohena, matan enau na tai na tuka na sinai na varama matan hinau atu natu.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Iesu mo unu role na jara tari Galilee, mo lo retivujavujangi na nora ima lotu, ale mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tamlohi lepros matea mo mai isan Iesu, mo papaohi isana mo usia r̃ilangi mara, “Vara o opoia, o er̃i vaiau a mele vokevoke.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Iesu mo r̃omopoia mo tavera, ale mo tau na limana hinia mara, “Na opoia. O mele vokevoke!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Vahatea purongo, lepros atu mo tihai, ale mo mele vokevoke.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Moiso Iesu mo reti r̃ilangi isana, ale mo r̃ulea vano mara,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “O tapurongo! O sopo vere te hinau isan tea, pani o vano o hase vujangiho isana pr̃is, ale o sile na nom otori sohen Moses mo retileu hinia matan vara la er̃i hitea vara ko mele vokevoke.” Lev 14.1–32
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Pani mo turu mo vano mo lo sorahia, ale nona sorasora mo vano r̃alihi, ale mo vaia Iesu i sopo er̃i mele unu hin te taon tamlohi la sopo levosahia, pani mo lo toho na jara hasetoho ale tamlohi la lo mai na jara tari vara la tapaia atu.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.