Marcos 1
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH
1 Harihi enia tapulo Retir̃uhu hin Iesu Kr̃isto, Natun God.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Sohen pr̃ovet Isaiah mo ulia mara,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ale John mo pala, mo lo paptijo na tamlohi na jara hasetoho matan Judea, mo lo retivujavujangi isana tamlohi vara la lavi na paptijo mata posi na hehe matan vara Moli i r̃omira.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ale tamlohi tari na lolon Judea peresi Jerusalem, la lo vano vara la hite John, ale enia mo lo paptijo hin la haratu la lo taviti na nora hehe na wai Jordan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 John mo ru na ruru la vaia na vulu camel, ale mo otioti na huri buluk; hana hinau enia hatpoha peresi na tau sugabag sei waina mo meji. 2 Ki 1.8
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ale mo lo retivujavujangi mara, “Tamlohi matea i pa mai hitahu hiniau mo aulu mo jeuau, enau na sopo tataholo vara a rautoho a lavi nar̃ihi na asi eve palona.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Enau na lo paptijo hin kamim na wai purongo, pani enia i pa paptijo hin kamim na Tanume Tapu.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Hin rani atu Iesu mo tai Nazareth na jara Galilee, mo mai atu ale John mo paptijo hinia na wai Jordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Iesu mara mo malue na lolo wai, vahatea purongo tuka mo roi, ale John mo hite Tanume Tapu mo sinai atano sohena vomahe matea, ale mo tatau hin Iesu.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Leon God na tuka mo reti mara, “Engko Natuku r̃uhur̃uhu, enau na opoiho mo tavera jea, na avulahi tavera hiniho.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Vahatea purongo, Tanume Tapu mo tiroma hin Iesu vara i sahe na jara hasetoho.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Iesu mo lo toho atu mata rani mo ngavulu vati, Setan mo lo vaihitea. Iesu mo lo toho peresi na maji jala hin jara atu, ale angelo non God la lo matahia.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Mo sopo tuai, Supe Herod mo taurilati John, mo taua na ima r̃ilangi. Ale hitahuna, Iesu mo sivo Galilee, mo lo retivujavujangi na Retir̃uhu non God mara,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “Rani tataholo atu God mo lo vir̃onia mo mai moiso! Mauri atu God mo aulu hinia mo lo mai mariviti. Ha posi na nomim hehe, ale ha rasu Retir̃uhu nike!”
15 Ele dizia:
16 Na rani matea, Iesu mo lo hahau usuri na pahisa tasin Galilee, mo hite Simon enia tasina Andrew, la lo pulahi na tara matea na tasi matan enira tamlohi aleale maji.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ale mo verea isara mara, “Ha mai ha usuriau. Enau a pa vai kamim ha mai tamlohi aleale tamlohi.”
17 Jesus lhes disse:
18 Vahatea purongo, la tinar̃ihi na nora tara la usuria.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Iesu mo mele hahau mo vano makomona, mo hite James natun Zebedee, enia tasina John la lo sakele na lolo botira, la lo tulai na nora tara.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Iesu mo tovira ale vahatea purongo la tinar̃ihi tamara Zebedee na lolo botira peresi na nona volitusi ale la usuria.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Iesu tolu la tupu vati atu la sahe Capernaum, ale na Sabbath mo unu na ima lotu nona Jew, ale mo lo vujangira.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 La haratu la lo tapurongo isana, la mar̃urahi tavera na nona vujangi, matan mo sopo vujangira sohena nora tamlohi vujangi mata leu matea pani sohena tamlohi matea nona vujangi mo sopo te retiusia matana.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Hin rani atu tamlohi matea tanume lumiha sasati matea mo lo toho hinia mo lo toho atu hin ima lotu atu, ale mo ulo isan Iesu mara,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Iesu mara Nazareth, ko opoia vara o vai na sava isamam? Ko mai vara o komo kamam teni! Enau na levosahia vara engko hare, engko haratu mo tapu non God!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Pani Iesu mo savurahia mara, “Ha! O toho malum! O malue isana nakerihi!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ale tanume lumiha sasati atu mo hisuhi r̃ilangi na epen tamlohi atu moiso mo ulo aulu mo malue hinia.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Tamlohi tari hin ima lotu atu la mar̃urahi, ale la lo usiusira hasera hinia lara, “Avei, sava nahai? Vujangi paro matea peresi na suiha vahatea mo pala! Ka hitea mo retileu isana tanume lumiha sasati, ale vahatea purongo la oloolo hinia.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ale vahatea purongo retin la nona suiha atu mo r̃alihi na jara tari Galilee.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ale Iesu mo malue hin ima lotu atu, mo vano mo unu na iman Simon enia Andrew, enia tolu James enia John.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ale vepalihan Simon mo lo juruvi na vatana matan mo sereia mo tavera, ale la verea isan Iesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Moiso Iesu mo mai mo tauri na limana mo saua mo sakele, ale seserei atu mo rovo hinia, ale mo tapulo tatamahuni na hara hinau.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Na ravravin rani atu, tamlohi la lavi na tamlohi rojo tari peresi la haratu tanume sasati la lo toho hinira la mai isan Iesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Tamlohi tari hin taon tavera atu la takonahi na mataruan ima atu.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ale Iesu mo vai tihai na rojoa nona tamlohi matuvana, ale mo titiu nar̃ihi na tanume sasati matuvana. Mo sopo sile te masapa vara te tanume sasati i er̃i retireti matan enira la levosahia vara enia hare.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Na r̃alavuho jea mo pa lo r̃or̃oha, Iesu mo turu mo vano hasena na jara hasetoho matea vara i usiusi ea.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ale Simon tolu la haratu la lo toho peresia la kilau alea,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ale la tapaia la verea isana lara, “Eh! Tamlohi tari la lo aleho.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “R̃a malue! R̃a vano hin te vanua tinapua matan vara a er̃i retivujavujangi na Retir̃uhu isara sohena, matan enau na tai na tuka na sinai na varama matan hinau atu natu.”
38 Jesus respondeu:
39 Iesu mo unu role na jara tari Galilee, mo lo retivujavujangi na nora ima lotu, ale mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tamlohi lepros matea mo mai isan Iesu, mo papaohi isana mo usia r̃ilangi mara, “Vara o opoia, o er̃i vaiau a mele vokevoke.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Iesu mo r̃omopoia mo tavera, ale mo tau na limana hinia mara, “Na opoia. O mele vokevoke!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Vahatea purongo, lepros atu mo tihai, ale mo mele vokevoke.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Moiso Iesu mo reti r̃ilangi isana, ale mo r̃ulea vano mara,
43 — ausente —
44 “O tapurongo! O sopo vere te hinau isan tea, pani o vano o hase vujangiho isana pr̃is, ale o sile na nom otori sohen Moses mo retileu hinia matan vara la er̃i hitea vara ko mele vokevoke.” Lev 14.1–32
44 — ausente —
45 Pani mo turu mo vano mo lo sorahia, ale nona sorasora mo vano r̃alihi, ale mo vaia Iesu i sopo er̃i mele unu hin te taon tamlohi la sopo levosahia, pani mo lo toho na jara hasetoho ale tamlohi la lo mai na jara tari vara la tapaia atu.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.