Marcos 1
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Harihi enia tapulo Retir̃uhu hin Iesu Kr̃isto, Natun God.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sohen pr̃ovet Isaiah mo ulia mara,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ale John mo pala, mo lo paptijo na tamlohi na jara hasetoho matan Judea, mo lo retivujavujangi isana tamlohi vara la lavi na paptijo mata posi na hehe matan vara Moli i r̃omira.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ale tamlohi tari na lolon Judea peresi Jerusalem, la lo vano vara la hite John, ale enia mo lo paptijo hin la haratu la lo taviti na nora hehe na wai Jordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 John mo ru na ruru la vaia na vulu camel, ale mo otioti na huri buluk; hana hinau enia hatpoha peresi na tau sugabag sei waina mo meji. 2 Ki 1.8
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ale mo lo retivujavujangi mara, “Tamlohi matea i pa mai hitahu hiniau mo aulu mo jeuau, enau na sopo tataholo vara a rautoho a lavi nar̃ihi na asi eve palona.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Enau na lo paptijo hin kamim na wai purongo, pani enia i pa paptijo hin kamim na Tanume Tapu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Hin rani atu Iesu mo tai Nazareth na jara Galilee, mo mai atu ale John mo paptijo hinia na wai Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Iesu mara mo malue na lolo wai, vahatea purongo tuka mo roi, ale John mo hite Tanume Tapu mo sinai atano sohena vomahe matea, ale mo tatau hin Iesu.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Leon God na tuka mo reti mara, “Engko Natuku r̃uhur̃uhu, enau na opoiho mo tavera jea, na avulahi tavera hiniho.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Vahatea purongo, Tanume Tapu mo tiroma hin Iesu vara i sahe na jara hasetoho.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Iesu mo lo toho atu mata rani mo ngavulu vati, Setan mo lo vaihitea. Iesu mo lo toho peresi na maji jala hin jara atu, ale angelo non God la lo matahia.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Mo sopo tuai, Supe Herod mo taurilati John, mo taua na ima r̃ilangi. Ale hitahuna, Iesu mo sivo Galilee, mo lo retivujavujangi na Retir̃uhu non God mara,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “Rani tataholo atu God mo lo vir̃onia mo mai moiso! Mauri atu God mo aulu hinia mo lo mai mariviti. Ha posi na nomim hehe, ale ha rasu Retir̃uhu nike!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Na rani matea, Iesu mo lo hahau usuri na pahisa tasin Galilee, mo hite Simon enia tasina Andrew, la lo pulahi na tara matea na tasi matan enira tamlohi aleale maji.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ale mo verea isara mara, “Ha mai ha usuriau. Enau a pa vai kamim ha mai tamlohi aleale tamlohi.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Vahatea purongo, la tinar̃ihi na nora tara la usuria.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Iesu mo mele hahau mo vano makomona, mo hite James natun Zebedee, enia tasina John la lo sakele na lolo botira, la lo tulai na nora tara.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Iesu mo tovira ale vahatea purongo la tinar̃ihi tamara Zebedee na lolo botira peresi na nona volitusi ale la usuria.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Iesu tolu la tupu vati atu la sahe Capernaum, ale na Sabbath mo unu na ima lotu nona Jew, ale mo lo vujangira.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 La haratu la lo tapurongo isana, la mar̃urahi tavera na nona vujangi, matan mo sopo vujangira sohena nora tamlohi vujangi mata leu matea pani sohena tamlohi matea nona vujangi mo sopo te retiusia matana.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Hin rani atu tamlohi matea tanume lumiha sasati matea mo lo toho hinia mo lo toho atu hin ima lotu atu, ale mo ulo isan Iesu mara,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Iesu mara Nazareth, ko opoia vara o vai na sava isamam? Ko mai vara o komo kamam teni! Enau na levosahia vara engko hare, engko haratu mo tapu non God!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Pani Iesu mo savurahia mara, “Ha! O toho malum! O malue isana nakerihi!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ale tanume lumiha sasati atu mo hisuhi r̃ilangi na epen tamlohi atu moiso mo ulo aulu mo malue hinia.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Tamlohi tari hin ima lotu atu la mar̃urahi, ale la lo usiusira hasera hinia lara, “Avei, sava nahai? Vujangi paro matea peresi na suiha vahatea mo pala! Ka hitea mo retileu isana tanume lumiha sasati, ale vahatea purongo la oloolo hinia.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ale vahatea purongo retin la nona suiha atu mo r̃alihi na jara tari Galilee.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ale Iesu mo malue hin ima lotu atu, mo vano mo unu na iman Simon enia Andrew, enia tolu James enia John.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ale vepalihan Simon mo lo juruvi na vatana matan mo sereia mo tavera, ale la verea isan Iesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Moiso Iesu mo mai mo tauri na limana mo saua mo sakele, ale seserei atu mo rovo hinia, ale mo tapulo tatamahuni na hara hinau.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Na ravravin rani atu, tamlohi la lavi na tamlohi rojo tari peresi la haratu tanume sasati la lo toho hinira la mai isan Iesu.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Tamlohi tari hin taon tavera atu la takonahi na mataruan ima atu.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ale Iesu mo vai tihai na rojoa nona tamlohi matuvana, ale mo titiu nar̃ihi na tanume sasati matuvana. Mo sopo sile te masapa vara te tanume sasati i er̃i retireti matan enira la levosahia vara enia hare.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Na r̃alavuho jea mo pa lo r̃or̃oha, Iesu mo turu mo vano hasena na jara hasetoho matea vara i usiusi ea.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ale Simon tolu la haratu la lo toho peresia la kilau alea,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ale la tapaia la verea isana lara, “Eh! Tamlohi tari la lo aleho.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Pani Iesu mo r̃aramira mara, “R̃a malue! R̃a vano hin te vanua tinapua matan vara a er̃i retivujavujangi na Retir̃uhu isara sohena, matan enau na tai na tuka na sinai na varama matan hinau atu natu.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Iesu mo unu role na jara tari Galilee, mo lo retivujavujangi na nora ima lotu, ale mo lo titiu nar̃ihi na tanume sasati.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tamlohi lepros matea mo mai isan Iesu, mo papaohi isana mo usia r̃ilangi mara, “Vara o opoia, o er̃i vaiau a mele vokevoke.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Iesu mo r̃omopoia mo tavera, ale mo tau na limana hinia mara, “Na opoia. O mele vokevoke!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Vahatea purongo, lepros atu mo tihai, ale mo mele vokevoke.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Moiso Iesu mo reti r̃ilangi isana, ale mo r̃ulea vano mara,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “O tapurongo! O sopo vere te hinau isan tea, pani o vano o hase vujangiho isana pr̃is, ale o sile na nom otori sohen Moses mo retileu hinia matan vara la er̃i hitea vara ko mele vokevoke.” Lev 14.1–32
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Pani mo turu mo vano mo lo sorahia, ale nona sorasora mo vano r̃alihi, ale mo vaia Iesu i sopo er̃i mele unu hin te taon tamlohi la sopo levosahia, pani mo lo toho na jara hasetoho ale tamlohi la lo mai na jara tari vara la tapaia atu.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.