Marcos 15

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na r̃alavuho jea, moli mata pr̃is peresi na vajiahara tolu na tamlohi vujangi mata leu peresi na tamlohi mata council tari la matavuhi vara la vai te r̃omr̃omi. La lasi Iesu la lavia mo vano la taua na liman Pilate, tamlohi aulu nona gavman matan Rome.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ale Pilate mo usia mara, “Engko Supe nona Jew?” Iesu mo verea mara, “He'e, mo sohen ko verea.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Moli nona pr̃is la tuvaia na retireti matuvana.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate mo mele usi Iesu vahatea mara, “Mata sava ko sopo talaira? Ko hitea, la lo tuvaiho na hina sati matuvana!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Pani Iesu mo sopo mele r̃aramia, ale Pilate mo mar̃urahi jea.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Tarea na hanhani tavera mata Passover, Pilate mo lo teri na tamlohi matea na ima r̃ilangi sei enira la opoia.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Vonara matea hin la haratu la lo toho na ima r̃ilangi hin rani atu, hijana Barabbas. Enia mo lo toho atu matan mo vilimateia na tamlohi matea na rani la turu mata valum mata jarara.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Vao atu la mai isan Pilate ale la usia vara i mele vaia sohen tarea mo lo vaia isara.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ale Pilate mo usia isara mara, “Ka opoia vara a tinar̃ihi Supe nona Jew nike teni mo vono?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Matan Pilate mo levosahia vara la pa lavi Iesu mo mai isana mata nora mereimerei purongo.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pani moli nona pr̃is la haluhalu na tamlohi mata usi Pilate vara i teri Barabbas na jaran Iesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ale Pilate mo mele usia isara vahatea mara, “Vara i sohena, a pa vai na sava hin tamlohi nike sei ka lo tovia vara enia Supe nona Jew?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 La mele ngara lara, “O vosaea na talopeilopei!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilate mo mele usira hinia mara, “Sava hinau natu mo vaia mo sati?” Pani la mele ngara mo r̃ilangi jea lara, “O vosaea na talopeilopei!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ale matan Pilate mo opoia vara i vai vao atu i avulahi, mo teri Barabbas sohen la usia. Ale mo retileu vara la rupi Iesu, moiso mo taua na lima tamlohi vuro nona mara Rome vara la vosaea na talopeilopei.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 La tamlohi vuro atu la tiroma hin Iesu la unu na lolo nora patu ima mata vuro non Pilate. La tovi vevuhi na vao tamlohi vuro la mai na jara matea.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 La mai la rua na ruru perpel matea, ale la viriviri na asi ngar̃ngar̃iha matea sohena rongorongo nona supe, ale la taua na patuna.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 La tapulo salute isana la lo verea lara, “Tamlohi tavera, engko Supe nona Jew!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 La lo tamaji na patuna na apo matea. La lo litovia, ale la lo popovitoho isana sohena vara la lo lotua.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Lara la kerehia moiso la mele lavi nar̃ihi pa ruru perpel atu isana, ale la mele rurua na nona ruru. Ale la tiroma hinia la vano vara la vosaea na talopeilopei.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ale mara Cyrene matea, hijana Simon, enia tamana Alexander enia Rufus, mo pa lo tai purongo asau r̃ove na jara vutivuti mo lo sinai na malele, ale la ngurunguru hinia vara i soloti na talopeilopei non Iesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 La lavi Iesu mo sahe hin jara atu sei la tovia ‘Golgotha’, r̃aramin hija sei enia ‘Jara Sui Patu Tamlohi’.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 La vaihitea vara la sile na waen la hoihoia peresi na myrrh, pani mo r̃ohu hinia.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 La vosae Iesu na talopeilopei, moiso la tamlohi vuro atu la roro mata nona ruru na taes matan vara la vileia vara hare natu i pa lavi na sava nona ruru. Psa 22.18
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Matan alo mo limaravati na r̃alavuho natu la vosaea na talopeilopei hinia.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 La uli na reti matea mata nona aria na tavalu tapea matea la vosaea aulu na patuna mo verea vara, Supe Nona Jew
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 La vosae na tamlohi vili na tamlohi mata vavanaho tupra rua na tavalun Iesu. Matea na matuana, ale matea na marauna. Isa 53.12
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Tamlohi sei la lo hahau hin malele atu la lo tar̃a sahe la lo kerehia, ale la lo pulapulahi na patura, la lo verea lara, “Ko vara, vara o pa vilijovjovi na Temple, ale o er̃i mele voroa rani i tolu? Psa 22.7; 109.25
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Vara mo sohena, o hasem juriho o sevuti hin talopeilopei sei!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Moli nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu sohena la lo vaivaia isara hasera lara, “Mo lo juri na tamlohi tinapua, pani enia i sopo er̃i hase juria!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Vara engko Kr̃isto, Supe non Israel, o sevuti na talopeilopei nakerihi matan vara kama pa hitea ale kama rasuho!” La tamlohi atu sei la vosaera na pahisan Iesu sohena, la lo kerehia.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Na livuha rani, r̃or̃oha tavera mo jovi mo tavuni na jara tari, mo lo toho mo tikeli na matan alo mo tolu na ravravi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Na matan alo mo tolu, Iesu mo tangi na ulo tavera matea mara, “Eloe, eloe, lema sabatani?” R̃aramina reti sei enia ‘Noku God, noku God, mata sava ko posi na nahom isaku?’ Psa 22.1
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Tamlohi hai la lo turu atu lara lo rongoa, lara, “Ka hitea! Mo lo tovi Elijah!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Tamlohi matea mo maro mo vano mo lavi na tavalu ruru matea la r̃ur̃unia na waen hohona mo pesia na apo matea, ale mo sohaia sahe isan Iesu vara i inua. Vonara matea mara, “Tako, r̃a pa hitea vara Elijah i pa mai i lavi nar̃ihia na talopeilopei i sivo atano teni i vono.” Psa 69.21
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Iesu mo mele ulo tavera vahatea, ale maromarona mo isoiso.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ruru tavera atu mo lo toho horo na Jara Tapu atu na lolo Temple mo mar̃ari hasena tavaluna mo rua, mo mar̃ari mo tapulo aulu mo sivo atano.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Moiso captain mata tamlohi vuro atu sei mo lo turu tataholo na nahon Iesu, mara mo hitea sohena sava mo mate mo verea mara, “Varar̃uhu, tamlohi nike enia Natun God tataholo!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Har̃ai hai la lo turu asau makomona la lo kilau vano na talopeilopei. La har̃ai sei la tupu tolu, Mary Magdalene, Salome, Mary tinan uluvou sei James peresi Joses.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 La har̃ai sei la lo usuri Iesu na rani mo lo toho Galilee, ale la lo kilaua. Vao har̃ai matuvana sohena, enira tolu natu la lo usuria la sinai Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 La hinau sei la masese na Friday ravravi, enia rani mata tatamahu mata nora Sabbath.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Joseph mara Arimathea, enia tamlohi aulu matea mata nora council tavera, ale enia matea sei mo lo kilau toho matan mauri atu God mo aulu hinia vara i pala. Ale r̃omina mo r̃ilangi mo mai mo turu na nahon Pilate mo usia vara i lavi na tarapen Iesu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate mo rongoa vara Iesu mo mate vila, moiso mo mar̃urahi tavera matana. Pilate mo tovi na nona captain mata tamlohi vuro matea, mo usia mara, “Varar̃uhu, Iesu mo pete mate moiso?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Captain atu mo vere Pilate hinia mara varar̃uhu mo mate moiso. Pilate mo verea isan Joseph mara i er̃i lavi na tarapen Iesu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Joseph mo vano mo voli na ruru lulu matea. Mo juri na tarapen Iesu aulu na talopeilopei mo sivo atano. Mo leputia na ruru. Mo lavi na tarapen Iesu mo taua na papa vatu matea enia mo taia. Mo tai na pelatina vatu tavera matea vara mataruana.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mary Magdalene enia Mary tinan Joses la hite jara atu la tau na tarapen Iesu ea.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.