Marcos 15

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na r̃alavuho jea, moli mata pr̃is peresi na vajiahara tolu na tamlohi vujangi mata leu peresi na tamlohi mata council tari la matavuhi vara la vai te r̃omr̃omi. La lasi Iesu la lavia mo vano la taua na liman Pilate, tamlohi aulu nona gavman matan Rome.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ale Pilate mo usia mara, “Engko Supe nona Jew?” Iesu mo verea mara, “He'e, mo sohen ko verea.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Moli nona pr̃is la tuvaia na retireti matuvana.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate mo mele usi Iesu vahatea mara, “Mata sava ko sopo talaira? Ko hitea, la lo tuvaiho na hina sati matuvana!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Pani Iesu mo sopo mele r̃aramia, ale Pilate mo mar̃urahi jea.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tarea na hanhani tavera mata Passover, Pilate mo lo teri na tamlohi matea na ima r̃ilangi sei enira la opoia.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Vonara matea hin la haratu la lo toho na ima r̃ilangi hin rani atu, hijana Barabbas. Enia mo lo toho atu matan mo vilimateia na tamlohi matea na rani la turu mata valum mata jarara.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Vao atu la mai isan Pilate ale la usia vara i mele vaia sohen tarea mo lo vaia isara.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ale Pilate mo usia isara mara, “Ka opoia vara a tinar̃ihi Supe nona Jew nike teni mo vono?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Matan Pilate mo levosahia vara la pa lavi Iesu mo mai isana mata nora mereimerei purongo.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pani moli nona pr̃is la haluhalu na tamlohi mata usi Pilate vara i teri Barabbas na jaran Iesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ale Pilate mo mele usia isara vahatea mara, “Vara i sohena, a pa vai na sava hin tamlohi nike sei ka lo tovia vara enia Supe nona Jew?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 La mele ngara lara, “O vosaea na talopeilopei!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilate mo mele usira hinia mara, “Sava hinau natu mo vaia mo sati?” Pani la mele ngara mo r̃ilangi jea lara, “O vosaea na talopeilopei!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ale matan Pilate mo opoia vara i vai vao atu i avulahi, mo teri Barabbas sohen la usia. Ale mo retileu vara la rupi Iesu, moiso mo taua na lima tamlohi vuro nona mara Rome vara la vosaea na talopeilopei.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 La tamlohi vuro atu la tiroma hin Iesu la unu na lolo nora patu ima mata vuro non Pilate. La tovi vevuhi na vao tamlohi vuro la mai na jara matea.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 La mai la rua na ruru perpel matea, ale la viriviri na asi ngar̃ngar̃iha matea sohena rongorongo nona supe, ale la taua na patuna.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 La tapulo salute isana la lo verea lara, “Tamlohi tavera, engko Supe nona Jew!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 La lo tamaji na patuna na apo matea. La lo litovia, ale la lo popovitoho isana sohena vara la lo lotua.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Lara la kerehia moiso la mele lavi nar̃ihi pa ruru perpel atu isana, ale la mele rurua na nona ruru. Ale la tiroma hinia la vano vara la vosaea na talopeilopei.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ale mara Cyrene matea, hijana Simon, enia tamana Alexander enia Rufus, mo pa lo tai purongo asau r̃ove na jara vutivuti mo lo sinai na malele, ale la ngurunguru hinia vara i soloti na talopeilopei non Iesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 La lavi Iesu mo sahe hin jara atu sei la tovia ‘Golgotha’, r̃aramin hija sei enia ‘Jara Sui Patu Tamlohi’.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 La vaihitea vara la sile na waen la hoihoia peresi na myrrh, pani mo r̃ohu hinia.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 La vosae Iesu na talopeilopei, moiso la tamlohi vuro atu la roro mata nona ruru na taes matan vara la vileia vara hare natu i pa lavi na sava nona ruru. Psa 22.18
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Matan alo mo limaravati na r̃alavuho natu la vosaea na talopeilopei hinia.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 La uli na reti matea mata nona aria na tavalu tapea matea la vosaea aulu na patuna mo verea vara, Supe Nona Jew
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 La vosae na tamlohi vili na tamlohi mata vavanaho tupra rua na tavalun Iesu. Matea na matuana, ale matea na marauna. Isa 53.12
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Tamlohi sei la lo hahau hin malele atu la lo tar̃a sahe la lo kerehia, ale la lo pulapulahi na patura, la lo verea lara, “Ko vara, vara o pa vilijovjovi na Temple, ale o er̃i mele voroa rani i tolu? Psa 22.7; 109.25
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Vara mo sohena, o hasem juriho o sevuti hin talopeilopei sei!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Moli nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu sohena la lo vaivaia isara hasera lara, “Mo lo juri na tamlohi tinapua, pani enia i sopo er̃i hase juria!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Vara engko Kr̃isto, Supe non Israel, o sevuti na talopeilopei nakerihi matan vara kama pa hitea ale kama rasuho!” La tamlohi atu sei la vosaera na pahisan Iesu sohena, la lo kerehia.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Na livuha rani, r̃or̃oha tavera mo jovi mo tavuni na jara tari, mo lo toho mo tikeli na matan alo mo tolu na ravravi.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Na matan alo mo tolu, Iesu mo tangi na ulo tavera matea mara, “Eloe, eloe, lema sabatani?” R̃aramina reti sei enia ‘Noku God, noku God, mata sava ko posi na nahom isaku?’ Psa 22.1
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Tamlohi hai la lo turu atu lara lo rongoa, lara, “Ka hitea! Mo lo tovi Elijah!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Tamlohi matea mo maro mo vano mo lavi na tavalu ruru matea la r̃ur̃unia na waen hohona mo pesia na apo matea, ale mo sohaia sahe isan Iesu vara i inua. Vonara matea mara, “Tako, r̃a pa hitea vara Elijah i pa mai i lavi nar̃ihia na talopeilopei i sivo atano teni i vono.” Psa 69.21
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iesu mo mele ulo tavera vahatea, ale maromarona mo isoiso.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ruru tavera atu mo lo toho horo na Jara Tapu atu na lolo Temple mo mar̃ari hasena tavaluna mo rua, mo mar̃ari mo tapulo aulu mo sivo atano.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Moiso captain mata tamlohi vuro atu sei mo lo turu tataholo na nahon Iesu, mara mo hitea sohena sava mo mate mo verea mara, “Varar̃uhu, tamlohi nike enia Natun God tataholo!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Har̃ai hai la lo turu asau makomona la lo kilau vano na talopeilopei. La har̃ai sei la tupu tolu, Mary Magdalene, Salome, Mary tinan uluvou sei James peresi Joses.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 La har̃ai sei la lo usuri Iesu na rani mo lo toho Galilee, ale la lo kilaua. Vao har̃ai matuvana sohena, enira tolu natu la lo usuria la sinai Jerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 La hinau sei la masese na Friday ravravi, enia rani mata tatamahu mata nora Sabbath.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph mara Arimathea, enia tamlohi aulu matea mata nora council tavera, ale enia matea sei mo lo kilau toho matan mauri atu God mo aulu hinia vara i pala. Ale r̃omina mo r̃ilangi mo mai mo turu na nahon Pilate mo usia vara i lavi na tarapen Iesu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate mo rongoa vara Iesu mo mate vila, moiso mo mar̃urahi tavera matana. Pilate mo tovi na nona captain mata tamlohi vuro matea, mo usia mara, “Varar̃uhu, Iesu mo pete mate moiso?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Captain atu mo vere Pilate hinia mara varar̃uhu mo mate moiso. Pilate mo verea isan Joseph mara i er̃i lavi na tarapen Iesu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph mo vano mo voli na ruru lulu matea. Mo juri na tarapen Iesu aulu na talopeilopei mo sivo atano. Mo leputia na ruru. Mo lavi na tarapen Iesu mo taua na papa vatu matea enia mo taia. Mo tai na pelatina vatu tavera matea vara mataruana.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene enia Mary tinan Joses la hite jara atu la tau na tarapen Iesu ea.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.