Marcos 15
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ACF
1 Na r̃alavuho jea, moli mata pr̃is peresi na vajiahara tolu na tamlohi vujangi mata leu peresi na tamlohi mata council tari la matavuhi vara la vai te r̃omr̃omi. La lasi Iesu la lavia mo vano la taua na liman Pilate, tamlohi aulu nona gavman matan Rome.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ale Pilate mo usia mara, “Engko Supe nona Jew?” Iesu mo verea mara, “He'e, mo sohen ko verea.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Moli nona pr̃is la tuvaia na retireti matuvana.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilate mo mele usi Iesu vahatea mara, “Mata sava ko sopo talaira? Ko hitea, la lo tuvaiho na hina sati matuvana!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Pani Iesu mo sopo mele r̃aramia, ale Pilate mo mar̃urahi jea.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tarea na hanhani tavera mata Passover, Pilate mo lo teri na tamlohi matea na ima r̃ilangi sei enira la opoia.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Vonara matea hin la haratu la lo toho na ima r̃ilangi hin rani atu, hijana Barabbas. Enia mo lo toho atu matan mo vilimateia na tamlohi matea na rani la turu mata valum mata jarara.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Vao atu la mai isan Pilate ale la usia vara i mele vaia sohen tarea mo lo vaia isara.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ale Pilate mo usia isara mara, “Ka opoia vara a tinar̃ihi Supe nona Jew nike teni mo vono?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Matan Pilate mo levosahia vara la pa lavi Iesu mo mai isana mata nora mereimerei purongo.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pani moli nona pr̃is la haluhalu na tamlohi mata usi Pilate vara i teri Barabbas na jaran Iesu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ale Pilate mo mele usia isara vahatea mara, “Vara i sohena, a pa vai na sava hin tamlohi nike sei ka lo tovia vara enia Supe nona Jew?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 La mele ngara lara, “O vosaea na talopeilopei!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilate mo mele usira hinia mara, “Sava hinau natu mo vaia mo sati?” Pani la mele ngara mo r̃ilangi jea lara, “O vosaea na talopeilopei!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ale matan Pilate mo opoia vara i vai vao atu i avulahi, mo teri Barabbas sohen la usia. Ale mo retileu vara la rupi Iesu, moiso mo taua na lima tamlohi vuro nona mara Rome vara la vosaea na talopeilopei.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 La tamlohi vuro atu la tiroma hin Iesu la unu na lolo nora patu ima mata vuro non Pilate. La tovi vevuhi na vao tamlohi vuro la mai na jara matea.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 La mai la rua na ruru perpel matea, ale la viriviri na asi ngar̃ngar̃iha matea sohena rongorongo nona supe, ale la taua na patuna.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 La tapulo salute isana la lo verea lara, “Tamlohi tavera, engko Supe nona Jew!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 La lo tamaji na patuna na apo matea. La lo litovia, ale la lo popovitoho isana sohena vara la lo lotua.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Lara la kerehia moiso la mele lavi nar̃ihi pa ruru perpel atu isana, ale la mele rurua na nona ruru. Ale la tiroma hinia la vano vara la vosaea na talopeilopei.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ale mara Cyrene matea, hijana Simon, enia tamana Alexander enia Rufus, mo pa lo tai purongo asau r̃ove na jara vutivuti mo lo sinai na malele, ale la ngurunguru hinia vara i soloti na talopeilopei non Iesu.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 La lavi Iesu mo sahe hin jara atu sei la tovia ‘Golgotha’, r̃aramin hija sei enia ‘Jara Sui Patu Tamlohi’.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 La vaihitea vara la sile na waen la hoihoia peresi na myrrh, pani mo r̃ohu hinia.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 La vosae Iesu na talopeilopei, moiso la tamlohi vuro atu la roro mata nona ruru na taes matan vara la vileia vara hare natu i pa lavi na sava nona ruru. Psa 22.18
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Matan alo mo limaravati na r̃alavuho natu la vosaea na talopeilopei hinia.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 La uli na reti matea mata nona aria na tavalu tapea matea la vosaea aulu na patuna mo verea vara, Supe Nona Jew
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 La vosae na tamlohi vili na tamlohi mata vavanaho tupra rua na tavalun Iesu. Matea na matuana, ale matea na marauna. Isa 53.12
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Tamlohi sei la lo hahau hin malele atu la lo tar̃a sahe la lo kerehia, ale la lo pulapulahi na patura, la lo verea lara, “Ko vara, vara o pa vilijovjovi na Temple, ale o er̃i mele voroa rani i tolu? Psa 22.7; 109.25
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Vara mo sohena, o hasem juriho o sevuti hin talopeilopei sei!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Moli nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu sohena la lo vaivaia isara hasera lara, “Mo lo juri na tamlohi tinapua, pani enia i sopo er̃i hase juria!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Vara engko Kr̃isto, Supe non Israel, o sevuti na talopeilopei nakerihi matan vara kama pa hitea ale kama rasuho!” La tamlohi atu sei la vosaera na pahisan Iesu sohena, la lo kerehia.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Na livuha rani, r̃or̃oha tavera mo jovi mo tavuni na jara tari, mo lo toho mo tikeli na matan alo mo tolu na ravravi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na matan alo mo tolu, Iesu mo tangi na ulo tavera matea mara, “Eloe, eloe, lema sabatani?” R̃aramina reti sei enia ‘Noku God, noku God, mata sava ko posi na nahom isaku?’ Psa 22.1
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tamlohi hai la lo turu atu lara lo rongoa, lara, “Ka hitea! Mo lo tovi Elijah!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tamlohi matea mo maro mo vano mo lavi na tavalu ruru matea la r̃ur̃unia na waen hohona mo pesia na apo matea, ale mo sohaia sahe isan Iesu vara i inua. Vonara matea mara, “Tako, r̃a pa hitea vara Elijah i pa mai i lavi nar̃ihia na talopeilopei i sivo atano teni i vono.” Psa 69.21
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Iesu mo mele ulo tavera vahatea, ale maromarona mo isoiso.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ruru tavera atu mo lo toho horo na Jara Tapu atu na lolo Temple mo mar̃ari hasena tavaluna mo rua, mo mar̃ari mo tapulo aulu mo sivo atano.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Moiso captain mata tamlohi vuro atu sei mo lo turu tataholo na nahon Iesu, mara mo hitea sohena sava mo mate mo verea mara, “Varar̃uhu, tamlohi nike enia Natun God tataholo!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Har̃ai hai la lo turu asau makomona la lo kilau vano na talopeilopei. La har̃ai sei la tupu tolu, Mary Magdalene, Salome, Mary tinan uluvou sei James peresi Joses.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 La har̃ai sei la lo usuri Iesu na rani mo lo toho Galilee, ale la lo kilaua. Vao har̃ai matuvana sohena, enira tolu natu la lo usuria la sinai Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 La hinau sei la masese na Friday ravravi, enia rani mata tatamahu mata nora Sabbath.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph mara Arimathea, enia tamlohi aulu matea mata nora council tavera, ale enia matea sei mo lo kilau toho matan mauri atu God mo aulu hinia vara i pala. Ale r̃omina mo r̃ilangi mo mai mo turu na nahon Pilate mo usia vara i lavi na tarapen Iesu.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate mo rongoa vara Iesu mo mate vila, moiso mo mar̃urahi tavera matana. Pilate mo tovi na nona captain mata tamlohi vuro matea, mo usia mara, “Varar̃uhu, Iesu mo pete mate moiso?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Captain atu mo vere Pilate hinia mara varar̃uhu mo mate moiso. Pilate mo verea isan Joseph mara i er̃i lavi na tarapen Iesu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Joseph mo vano mo voli na ruru lulu matea. Mo juri na tarapen Iesu aulu na talopeilopei mo sivo atano. Mo leputia na ruru. Mo lavi na tarapen Iesu mo taua na papa vatu matea enia mo taia. Mo tai na pelatina vatu tavera matea vara mataruana.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene enia Mary tinan Joses la hite jara atu la tau na tarapen Iesu ea.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.