Lucas 3

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na sangavulu r̃omana mo lima tauni, Tiberias Caesar, Supe nona mara Rome mo lo tauri na suiha, ale Pontius Pilate mo lo aulu hin Judea. Herod Antipas mo lo aulu hin Galilee, ale tasina Philip, mo lo kilau Ituraea peresi Trachonitis, ale Lisanias mo lo aulu hin Abilene,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 ale tataholo hin rani atu Annas peresi Caiaphas la lo pr̃is aulu, God mo sile na retisohai matea isan John natun Zechariah hin rani atu mo lo toho na jara tano koru.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ale John mo hahau r̃alihi na jara tari Jordan, ale mo vano mo lo retivujavujangi isana tamlohi vara la lavi na paptijo mata posi na hehe matan vara Moli i r̃omira.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Sohen pr̃ovet Isaiah mo ulia mara,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Vao tamlohi la lo mai mata paptijo isan John, ale mo lo verea isara mara, “Kamim mata sasati! Hare mo retir̃oar̃oahai kamim vara ha rovo na talai lolokoru non God mata hehe sei mo lo mai?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ha namaha usuri na nomim posi na hehe. Ha sopo r̃omaulu vara, ‘Kamam kama juri matan tamamam Abraham!’, matan na verea tataholoi kamim hinia vara, God i er̃i vai la vatu nike la mai natun Abraham!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Matan nakerihi, God mo lo ava na nona rita moiso mata wari. Matan, vipahai tari sei la sopo lavi na vuara r̃uhu, i pa tai jovjovira, ale i pa pulahira la vano na hapu.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ale vao atu la usia isana lara, “Vara mo sohena, kama pa vai na sava?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 John mo r̃aramira mara, “Vara nom ruru mo rua, o sile te hatea isan haratu mo sopo te nona ruru, ale haratu hana hinau mo matuvana, i vaia sohena.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Tamlohi mata lavi na takis sohena, la mai isana mata paptijo, la verea isana lara, “Tija, kamam kama pa vai na sava?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ale mo verea isara mara, “Ha sopo lavi na mania i jeu na sava mo tataholo vara ha lavia.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Moiso, tamlohi vuro hai la usia lara, “Ale kamam, kama pa vai na sava?” Ale John mo verea isara mara, “Ha sopo vai na tamlohi la matahu mata lavi te mania isara, ha sopo tuvai na tamlohi na halu mata mania, ha avulahi na volimim.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ale matan tamlohi la lo kilau moiso mata rani pala non nora Kr̃isto, enira mo isoiso la lo r̃omr̃omia na mapura lara korong, John enia pa Kr̃isto atu.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Pani John mo r̃aramira mara, “Enau na lo paptijo hin kamim na wai purongo, pani tamlohi matea mo aulu jea hiniau mo lo mai, enau na sopo tataholo vara a uli nar̃ihi na asi eve palona. Enia i pa paptijo hin kamim na Tanume Tapu peresi na hapu.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mo lo tauri na nona foko tavera na limana vara i vasahi na nona jara ase na piri wit, ale matan vara i takonahi piri wit atu na nona pea, pani i pa suli na pahapaha piri wit na hapu sei tea i sopo er̃i vunia hin te rani.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ale hin na reti tinatinapua matuvana John mo retir̃oar̃oahai na tamlohi, ale mo retivujavujangi na Retir̃uhu isara hinira.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ale hin pongi atu John mo retihoro Herod tamlohi aulu non Judea, mata nona vaivaileu peresi Herodias, naroun tasina, ale mata hina sasati tinatinapua tari sei Herod mo lo vaira,
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 ale aulu hin la hina sati atu mo lo vaira, Herod mo tau John na ima r̃ilangi.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Pani hin pongi atu John mo sopo lo toho na ima r̃ilangi, tamlohi tari la lavi na paptijo, ale John mo paptijo hin Iesu. Ale Iesu mo pa lo usiusi, tuka mo maroi,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ale Tanume Tapu mo sinai atano sohena vomahe matea, ale mo tau hinia; ale leon matea mo tai na tuka mara, “Engko Natuku r̃uhur̃uhu jea, enau na avulahi tavera jea hiniho.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Taunin Iesu mar̃iviti i ngavulu tolu (30) moiso mo pa tapulo na nona vavahinau. Iesu la verea vara enia natun Joseph, Joseph, enia natun Heli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli, enia natun Matthat, Matthat, enia natun Levi, Levi, enia natun Melchi, Melchi, enia natun Jannai, Jannai, enia natun Joseph,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Joseph, enia natun Mattathias, Mattathias, enia natun Amos, Amos, enia natun Nahum, Nahum, enia natun Esli, Esli, enia natun Naggai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Naggai, enia natun Maath, Maath, enia natun Mattathias, Mattathias, enia natun Semein, Semein, enia natun Josech, Josech, enia natun Joda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda, enia natun Joanan, Joanan, enia natun Rhesa, Rhesa, enia natun Zerabbabel, Zerabbabel, enia natun Shealtiel, Shealtiel, enia natun Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri, enia natun Melchi, Melchi, enia natun Addi, Addi, enia natun Cosam, Cosam, enia natun Elmadam, Elmadam, enia natun Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er, enia natun Joshua, Joshua, enia natun Eliezer, Eliezer, enia natun Jorim, Jorim, enia natun Matthat, Matthat, enia natun Levi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Levi, enia natun Simeon, Simeon, enia natun Judah, Judah, enia natun Joseph, Joseph, enia natun Jonam, Jonam, enia natun Eliakim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim, enia natun Melea, Melea, enia natun Menna, Menna, enia natun Mattatha, Mattatha, enia natun Nathan, Nathan, enia natun David,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 David, enia natun Jesse, Jesse, enia natun Obed, Obed, enia natun Boaz, Boaz, enia natun Sala, Sala, enia natun Nahshon,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nahshon, enia natun Amminadab, Amminadab, enia natun Admin, Admin, enia natun Arni, Arni, enia natun Hezron, Hezron, enia natun Perez, Perez, enia natun Judah,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judah, enia natun Jacob, Jacob, enia natun Isaac, Isaac, enia natun Abraham, Abraham, enia natun Terah, Terah, enia natun Nahor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor, enia natun Serug, Serug, enia natun Reu, Reu, enia natun Peleg, Peleg, enia natun Eber, Eber, enia natun Shelah,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Shelah, enia natun Cainan, Cainan, enia natun Arphaxad, Arphaxad, enia natun Shem, Shem, enia natun Noah, Noah, enia natun Lamech,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamech, enia natun Methuselah, Methuselah, enia natun Enoch, Enoch, enia natun Jared, Jared, enia natun Mahalaleel, Mahalaleel, enia natun Cainan,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainan, enia natun Enos, Enos, enia natun Seth, Seth, enia natun Adam, Adam, enia natun God.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.