Lucas 3
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA
1 Na sangavulu r̃omana mo lima tauni, Tiberias Caesar, Supe nona mara Rome mo lo tauri na suiha, ale Pontius Pilate mo lo aulu hin Judea. Herod Antipas mo lo aulu hin Galilee, ale tasina Philip, mo lo kilau Ituraea peresi Trachonitis, ale Lisanias mo lo aulu hin Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ale tataholo hin rani atu Annas peresi Caiaphas la lo pr̃is aulu, God mo sile na retisohai matea isan John natun Zechariah hin rani atu mo lo toho na jara tano koru.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ale John mo hahau r̃alihi na jara tari Jordan, ale mo vano mo lo retivujavujangi isana tamlohi vara la lavi na paptijo mata posi na hehe matan vara Moli i r̃omira.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Sohen pr̃ovet Isaiah mo ulia mara,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Vao tamlohi la lo mai mata paptijo isan John, ale mo lo verea isara mara, “Kamim mata sasati! Hare mo retir̃oar̃oahai kamim vara ha rovo na talai lolokoru non God mata hehe sei mo lo mai?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ha namaha usuri na nomim posi na hehe. Ha sopo r̃omaulu vara, ‘Kamam kama juri matan tamamam Abraham!’, matan na verea tataholoi kamim hinia vara, God i er̃i vai la vatu nike la mai natun Abraham!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Matan nakerihi, God mo lo ava na nona rita moiso mata wari. Matan, vipahai tari sei la sopo lavi na vuara r̃uhu, i pa tai jovjovira, ale i pa pulahira la vano na hapu.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ale vao atu la usia isana lara, “Vara mo sohena, kama pa vai na sava?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 John mo r̃aramira mara, “Vara nom ruru mo rua, o sile te hatea isan haratu mo sopo te nona ruru, ale haratu hana hinau mo matuvana, i vaia sohena.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Tamlohi mata lavi na takis sohena, la mai isana mata paptijo, la verea isana lara, “Tija, kamam kama pa vai na sava?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ale mo verea isara mara, “Ha sopo lavi na mania i jeu na sava mo tataholo vara ha lavia.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Moiso, tamlohi vuro hai la usia lara, “Ale kamam, kama pa vai na sava?” Ale John mo verea isara mara, “Ha sopo vai na tamlohi la matahu mata lavi te mania isara, ha sopo tuvai na tamlohi na halu mata mania, ha avulahi na volimim.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ale matan tamlohi la lo kilau moiso mata rani pala non nora Kr̃isto, enira mo isoiso la lo r̃omr̃omia na mapura lara korong, John enia pa Kr̃isto atu.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Pani John mo r̃aramira mara, “Enau na lo paptijo hin kamim na wai purongo, pani tamlohi matea mo aulu jea hiniau mo lo mai, enau na sopo tataholo vara a uli nar̃ihi na asi eve palona. Enia i pa paptijo hin kamim na Tanume Tapu peresi na hapu.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mo lo tauri na nona foko tavera na limana vara i vasahi na nona jara ase na piri wit, ale matan vara i takonahi piri wit atu na nona pea, pani i pa suli na pahapaha piri wit na hapu sei tea i sopo er̃i vunia hin te rani.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ale hin na reti tinatinapua matuvana John mo retir̃oar̃oahai na tamlohi, ale mo retivujavujangi na Retir̃uhu isara hinira.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ale hin pongi atu John mo retihoro Herod tamlohi aulu non Judea, mata nona vaivaileu peresi Herodias, naroun tasina, ale mata hina sasati tinatinapua tari sei Herod mo lo vaira,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 ale aulu hin la hina sati atu mo lo vaira, Herod mo tau John na ima r̃ilangi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Pani hin pongi atu John mo sopo lo toho na ima r̃ilangi, tamlohi tari la lavi na paptijo, ale John mo paptijo hin Iesu. Ale Iesu mo pa lo usiusi, tuka mo maroi,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ale Tanume Tapu mo sinai atano sohena vomahe matea, ale mo tau hinia; ale leon matea mo tai na tuka mara, “Engko Natuku r̃uhur̃uhu jea, enau na avulahi tavera jea hiniho.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Taunin Iesu mar̃iviti i ngavulu tolu (30) moiso mo pa tapulo na nona vavahinau. Iesu la verea vara enia natun Joseph, Joseph, enia natun Heli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli, enia natun Matthat, Matthat, enia natun Levi, Levi, enia natun Melchi, Melchi, enia natun Jannai, Jannai, enia natun Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph, enia natun Mattathias, Mattathias, enia natun Amos, Amos, enia natun Nahum, Nahum, enia natun Esli, Esli, enia natun Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai, enia natun Maath, Maath, enia natun Mattathias, Mattathias, enia natun Semein, Semein, enia natun Josech, Josech, enia natun Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda, enia natun Joanan, Joanan, enia natun Rhesa, Rhesa, enia natun Zerabbabel, Zerabbabel, enia natun Shealtiel, Shealtiel, enia natun Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri, enia natun Melchi, Melchi, enia natun Addi, Addi, enia natun Cosam, Cosam, enia natun Elmadam, Elmadam, enia natun Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er, enia natun Joshua, Joshua, enia natun Eliezer, Eliezer, enia natun Jorim, Jorim, enia natun Matthat, Matthat, enia natun Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi, enia natun Simeon, Simeon, enia natun Judah, Judah, enia natun Joseph, Joseph, enia natun Jonam, Jonam, enia natun Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim, enia natun Melea, Melea, enia natun Menna, Menna, enia natun Mattatha, Mattatha, enia natun Nathan, Nathan, enia natun David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David, enia natun Jesse, Jesse, enia natun Obed, Obed, enia natun Boaz, Boaz, enia natun Sala, Sala, enia natun Nahshon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahshon, enia natun Amminadab, Amminadab, enia natun Admin, Admin, enia natun Arni, Arni, enia natun Hezron, Hezron, enia natun Perez, Perez, enia natun Judah,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judah, enia natun Jacob, Jacob, enia natun Isaac, Isaac, enia natun Abraham, Abraham, enia natun Terah, Terah, enia natun Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor, enia natun Serug, Serug, enia natun Reu, Reu, enia natun Peleg, Peleg, enia natun Eber, Eber, enia natun Shelah,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shelah, enia natun Cainan, Cainan, enia natun Arphaxad, Arphaxad, enia natun Shem, Shem, enia natun Noah, Noah, enia natun Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech, enia natun Methuselah, Methuselah, enia natun Enoch, Enoch, enia natun Jared, Jared, enia natun Mahalaleel, Mahalaleel, enia natun Cainan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainan, enia natun Enos, Enos, enia natun Seth, Seth, enia natun Adam, Adam, enia natun God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.