Lucas 3
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB
1 Na sangavulu r̃omana mo lima tauni, Tiberias Caesar, Supe nona mara Rome mo lo tauri na suiha, ale Pontius Pilate mo lo aulu hin Judea. Herod Antipas mo lo aulu hin Galilee, ale tasina Philip, mo lo kilau Ituraea peresi Trachonitis, ale Lisanias mo lo aulu hin Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 ale tataholo hin rani atu Annas peresi Caiaphas la lo pr̃is aulu, God mo sile na retisohai matea isan John natun Zechariah hin rani atu mo lo toho na jara tano koru.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ale John mo hahau r̃alihi na jara tari Jordan, ale mo vano mo lo retivujavujangi isana tamlohi vara la lavi na paptijo mata posi na hehe matan vara Moli i r̃omira.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Sohen pr̃ovet Isaiah mo ulia mara,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Vao tamlohi la lo mai mata paptijo isan John, ale mo lo verea isara mara, “Kamim mata sasati! Hare mo retir̃oar̃oahai kamim vara ha rovo na talai lolokoru non God mata hehe sei mo lo mai?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ha namaha usuri na nomim posi na hehe. Ha sopo r̃omaulu vara, ‘Kamam kama juri matan tamamam Abraham!’, matan na verea tataholoi kamim hinia vara, God i er̃i vai la vatu nike la mai natun Abraham!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Matan nakerihi, God mo lo ava na nona rita moiso mata wari. Matan, vipahai tari sei la sopo lavi na vuara r̃uhu, i pa tai jovjovira, ale i pa pulahira la vano na hapu.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ale vao atu la usia isana lara, “Vara mo sohena, kama pa vai na sava?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 John mo r̃aramira mara, “Vara nom ruru mo rua, o sile te hatea isan haratu mo sopo te nona ruru, ale haratu hana hinau mo matuvana, i vaia sohena.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Tamlohi mata lavi na takis sohena, la mai isana mata paptijo, la verea isana lara, “Tija, kamam kama pa vai na sava?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ale mo verea isara mara, “Ha sopo lavi na mania i jeu na sava mo tataholo vara ha lavia.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Moiso, tamlohi vuro hai la usia lara, “Ale kamam, kama pa vai na sava?” Ale John mo verea isara mara, “Ha sopo vai na tamlohi la matahu mata lavi te mania isara, ha sopo tuvai na tamlohi na halu mata mania, ha avulahi na volimim.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ale matan tamlohi la lo kilau moiso mata rani pala non nora Kr̃isto, enira mo isoiso la lo r̃omr̃omia na mapura lara korong, John enia pa Kr̃isto atu.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Pani John mo r̃aramira mara, “Enau na lo paptijo hin kamim na wai purongo, pani tamlohi matea mo aulu jea hiniau mo lo mai, enau na sopo tataholo vara a uli nar̃ihi na asi eve palona. Enia i pa paptijo hin kamim na Tanume Tapu peresi na hapu.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Mo lo tauri na nona foko tavera na limana vara i vasahi na nona jara ase na piri wit, ale matan vara i takonahi piri wit atu na nona pea, pani i pa suli na pahapaha piri wit na hapu sei tea i sopo er̃i vunia hin te rani.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ale hin na reti tinatinapua matuvana John mo retir̃oar̃oahai na tamlohi, ale mo retivujavujangi na Retir̃uhu isara hinira.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ale hin pongi atu John mo retihoro Herod tamlohi aulu non Judea, mata nona vaivaileu peresi Herodias, naroun tasina, ale mata hina sasati tinatinapua tari sei Herod mo lo vaira,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 ale aulu hin la hina sati atu mo lo vaira, Herod mo tau John na ima r̃ilangi.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Pani hin pongi atu John mo sopo lo toho na ima r̃ilangi, tamlohi tari la lavi na paptijo, ale John mo paptijo hin Iesu. Ale Iesu mo pa lo usiusi, tuka mo maroi,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ale Tanume Tapu mo sinai atano sohena vomahe matea, ale mo tau hinia; ale leon matea mo tai na tuka mara, “Engko Natuku r̃uhur̃uhu jea, enau na avulahi tavera jea hiniho.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Taunin Iesu mar̃iviti i ngavulu tolu (30) moiso mo pa tapulo na nona vavahinau. Iesu la verea vara enia natun Joseph, Joseph, enia natun Heli,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli, enia natun Matthat, Matthat, enia natun Levi, Levi, enia natun Melchi, Melchi, enia natun Jannai, Jannai, enia natun Joseph,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Joseph, enia natun Mattathias, Mattathias, enia natun Amos, Amos, enia natun Nahum, Nahum, enia natun Esli, Esli, enia natun Naggai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Naggai, enia natun Maath, Maath, enia natun Mattathias, Mattathias, enia natun Semein, Semein, enia natun Josech, Josech, enia natun Joda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda, enia natun Joanan, Joanan, enia natun Rhesa, Rhesa, enia natun Zerabbabel, Zerabbabel, enia natun Shealtiel, Shealtiel, enia natun Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri, enia natun Melchi, Melchi, enia natun Addi, Addi, enia natun Cosam, Cosam, enia natun Elmadam, Elmadam, enia natun Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er, enia natun Joshua, Joshua, enia natun Eliezer, Eliezer, enia natun Jorim, Jorim, enia natun Matthat, Matthat, enia natun Levi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi, enia natun Simeon, Simeon, enia natun Judah, Judah, enia natun Joseph, Joseph, enia natun Jonam, Jonam, enia natun Eliakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim, enia natun Melea, Melea, enia natun Menna, Menna, enia natun Mattatha, Mattatha, enia natun Nathan, Nathan, enia natun David,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 David, enia natun Jesse, Jesse, enia natun Obed, Obed, enia natun Boaz, Boaz, enia natun Sala, Sala, enia natun Nahshon,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahshon, enia natun Amminadab, Amminadab, enia natun Admin, Admin, enia natun Arni, Arni, enia natun Hezron, Hezron, enia natun Perez, Perez, enia natun Judah,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judah, enia natun Jacob, Jacob, enia natun Isaac, Isaac, enia natun Abraham, Abraham, enia natun Terah, Terah, enia natun Nahor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor, enia natun Serug, Serug, enia natun Reu, Reu, enia natun Peleg, Peleg, enia natun Eber, Eber, enia natun Shelah,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Shelah, enia natun Cainan, Cainan, enia natun Arphaxad, Arphaxad, enia natun Shem, Shem, enia natun Noah, Noah, enia natun Lamech,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamech, enia natun Methuselah, Methuselah, enia natun Enoch, Enoch, enia natun Jared, Jared, enia natun Mahalaleel, Mahalaleel, enia natun Cainan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Cainan, enia natun Enos, Enos, enia natun Seth, Seth, enia natun Adam, Adam, enia natun God.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.