Lucas 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Hin pongi atu, supe nona mara Rome, enia Augustus, ale mo verea mara la evi vevuhi na tamlohi r̃alihi na jara tari sei enia mo lo tauri na suiha hinira na varama.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Harihi enia tiroma evi na tamlohi hin pongi atu Quirinius, tamlohi aulu matea mara Rome mo lo aulu hin Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ale, tamlohi tari la vano na jarara tataholo vara la pa sile na hijara ea.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ale Joseph mo malue Galilee na taon matan Nazareth mo sahe na taon non pin supe David sei Bethlehem na jara matan Judea, matan enia tahisan supe David,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 vara i tau na hijana peresi Mary, har̃ai atu sei mo tauhoroa moiso mata lahi, ale mo tau natuna.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ale hin pongi atu la pa lo toho atu, nona rani mo mai vara i lavilavi.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ale mo vasui natuna vora tiroma lamane matea. Mo leputi mamahunia na ruru, ale mo taua sivo na puhoro r̃uvu hana maji palovati, matan mo sopo te mele masapa na lolon ima malele atu nona tamlohi la lo hahau.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hin vutepongi atu, hin jara atu, na pahisan taon atu, tavui sipsip hai la lo toho saovi na pulara sipsip na jara r̃uvur̃uvu tavera.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ale la pa hutura purongo, angelo non God matea mo pala isara, ale meran God mo merasahira, ale matahu mo sohoni vevuhi na epera.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Angelo atu mo verea isara mara, “Ha sopo matahu, matan enau na lavi na retir̃uhu mata avulahi tavera matea vara a silea isamim sei i pa nona tamlohi tari.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Matan, nakerihi, natirihi matea mo vora isamim na taon non supe David, enia Kr̃isto sei i pa juri na tamlohi, nor̃a Moli.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ha pa er̃i hitevosahia sohen harihi: ha pa hite na pipi matea, la leputia na ruru la taua mo lo juruvi na puhoro r̃uvu hana maji palovati.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ale, la pa hutura, vao angelo vuro na tuka la pala vahatea na har̃in pa angelo atu, ale la lo hasohaso God lara,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Na rani la angelo atu la malue isara la sahe na tuka, la tavui sipsip atu la lo vereverea isara lara, “Ale r̃a vano, r̃a vano Bethlehem vara r̃a hite hinau sei Moli God mo lo verer̃a hinia.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 La tamlohi atu la vano vilavila la tapai Mary enia Joseph, ale pa natirihi atu mo lo juruvi na r̃uvu na puhoro matea.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Lara la hitea, la vereuli na sava pa angelo atu mo lo verea isara matan natirihi atu.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ale tamlohi tari sei la rongo la retireti atu, la mar̃urahi tavera na sava la tavui sipsip atu la verea isara.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Pani Mary mo tau mamahuni la hinau nike na r̃omina, ale mo lo r̃omr̃omira.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ale pa la tavui sipsip atu la mele hilu vano isana pulara sipsip, la lo tahe na hijan God, ale la sile na hasohaso isana mata sava la rongoa, ale sava la hitea sohen la verea isara.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Mo kakau na halimaravtolu rani, vara i lavi na nona tair̃alihi, ale la tau na hijana vara Iesu, hija atu sei angelo atu mo lo silea tiroma moiso Mary mo pa tau natuna.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ale mo kakau na rani mata malamalai matan vara i vai Joseph enia Mary la vokevoke usuri na Leu non Moses, la lavia mo sahe Jerusalem mata silea isan Moli God
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 sohen la ulia na leu non Moli God lara,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ale la sile na malamalai usuri na sava leu non Moli God mo verea vara la vaia,
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ale hin pongi atu, mara Jerusalem matea, hijana Simon, enia tamlohi tataholo matea, ale r̃omina mo r̃ilangi mata lotu tarea. Mo lo kilau matan Jujuri non Israel, ale Tanume Tapu mo mar̃ivisia.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Tanume Tapu mo vujangia hinia moiso vara i pa sopo mate vavano i tikeli pongi atu i hite Kr̃isto non Moli God.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ale Tanume Tapu mo vai na r̃omina vara i vano na lolo Temple, ale na rani taman Iesu enia tinana la lavia mo sinai matan vara la vai na posposi sei leu mo opoia,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 mo tulia, ale mo sile na hasohaso isan God mara,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Taman Iesu enia tinana la mar̃urahi tavera na sava mo verea matana.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ale Simon mo ler̃uhu hinira, ale mo verea isan tinana Mary mara, “God mo vir̃oni natirihi nike, vara i pa vai na tamlohi matuvana Israel la jovi, ale i pa tahe na tamlohi matuvana hinia, enia i pa matamata matea tamlohi la pa verelejlejia,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 matan vara r̃omr̃omi nona tamlohi matuvana la pa mavuhesi, ale ko hitea, sita vuro i pa hoti na maurim tataholo.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Pr̃ovet har̃ai matea mo lo toho atu hijana Anna, venatun Phanuel tavtavuin Asher. Enia mo vajiaha sasati moiso, mo lo toho peresi tuana mata tauni mo limaravrua purongo hin la rani atu mo pa lo har̃ai maevo,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 moiso mo lo toho sohena har̃ai malepu matea mo tikeli na taunina mo ngavulu limaravtolu mo vati (84). Enia mo sopo lo malue hin Temple atu, mo lo lotu God na nona tapuhoro na hanhani peresi na nona usiusi tarea na rani peresi na vutepongi.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ale mo sinai tataholo hinira atu, ale mo tapulo vere meje isan God. Mo retireti matan natirihi atu isan la haratu sei la lo kilau toho matan rani atu vara God i pa volituhu Jerusalem hinia.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ale na rani Joseph enia Mary la vai vevuhi na sava leu non God mo opoia, la mele vano na jarara Galilee, na nora taon matan Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Natirihi atu mo ulua, mo mai mo r̃ilangi, ale r̃omina mo mar̃ivi na lelevosahi. Ale r̃omr̃uhu non God mo lo toho isana.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Na tauni hatehateahi tamana enia tinana la lo sahe Jerusalem mata Hanhani mata Passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ale hin rani atu Iesu taunina mo tikeli mo sangavulu r̃omana mo rua, la mele sahe usuri na posposi sohen la lo vaia tarea matan Hanhani atu.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ale na rani Hanhani atu mara mo isoiso, na malele la lo mele mule, uluvou atu Iesu mo pa lo toho Jerusalem. Tamana enia tinana la sopo levosahia,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 pani mata rani matea la r̃omr̃omia vara mo lo hahau peresi na vaora, pani mo sopo tuai la tapulo alea isana tahisara peresi na tapalara na malele,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ale lara la sopo hitea, la mele hilu la vano vara la alea Jerusalem.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 La alea, ale na hatolu rani la pa tapaia na lolo Temple, mo lo sakele na livuha tamlohi vujangi ea, mo lo tapurongo isara, ale mo lo usi na retiusia.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ale tamlohi tari sei la rongoa la mar̃urahi tavera na nona lelevosahi peresi na nona r̃arami reti isara.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ale tamana enia tinana lara la tapaia, la hutura tavera hinia. Ale tinana mo verea isana mara, “Natuku, mata sava ko vailehilehi kamam sohena? Enau tamam kama aleho vavano r̃omimam mo jovi tavera!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ale mo verea isara mara, “Ka lo aleau mata sava? Ka sopo levosahia vara enau a pa lo toho na iman tamaku?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Pani la sopo levosahi na r̃aramin reti atu sei mo verea isara.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ale mo usurira la sivo Nazareth, ale mo hase taua na ruhuruhu limara. Ale tinana mo tau mamahuni la hinau nike na r̃omina, ale mo lo r̃omr̃omira.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ale Iesu mo ulua mo mai tamlohi, nona lelevosahi mo ulua, ale mo ulua na r̃omr̃uhu non God peresi na r̃omr̃omi nona tamlohi tari isana.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.