Lucas 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA
1 Hin pongi atu, supe nona mara Rome, enia Augustus, ale mo verea mara la evi vevuhi na tamlohi r̃alihi na jara tari sei enia mo lo tauri na suiha hinira na varama.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Harihi enia tiroma evi na tamlohi hin pongi atu Quirinius, tamlohi aulu matea mara Rome mo lo aulu hin Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ale, tamlohi tari la vano na jarara tataholo vara la pa sile na hijara ea.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ale Joseph mo malue Galilee na taon matan Nazareth mo sahe na taon non pin supe David sei Bethlehem na jara matan Judea, matan enia tahisan supe David,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 vara i tau na hijana peresi Mary, har̃ai atu sei mo tauhoroa moiso mata lahi, ale mo tau natuna.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ale hin pongi atu la pa lo toho atu, nona rani mo mai vara i lavilavi.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ale mo vasui natuna vora tiroma lamane matea. Mo leputi mamahunia na ruru, ale mo taua sivo na puhoro r̃uvu hana maji palovati, matan mo sopo te mele masapa na lolon ima malele atu nona tamlohi la lo hahau.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hin vutepongi atu, hin jara atu, na pahisan taon atu, tavui sipsip hai la lo toho saovi na pulara sipsip na jara r̃uvur̃uvu tavera.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ale la pa hutura purongo, angelo non God matea mo pala isara, ale meran God mo merasahira, ale matahu mo sohoni vevuhi na epera.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Angelo atu mo verea isara mara, “Ha sopo matahu, matan enau na lavi na retir̃uhu mata avulahi tavera matea vara a silea isamim sei i pa nona tamlohi tari.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Matan, nakerihi, natirihi matea mo vora isamim na taon non supe David, enia Kr̃isto sei i pa juri na tamlohi, nor̃a Moli.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ha pa er̃i hitevosahia sohen harihi: ha pa hite na pipi matea, la leputia na ruru la taua mo lo juruvi na puhoro r̃uvu hana maji palovati.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ale, la pa hutura, vao angelo vuro na tuka la pala vahatea na har̃in pa angelo atu, ale la lo hasohaso God lara,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Na rani la angelo atu la malue isara la sahe na tuka, la tavui sipsip atu la lo vereverea isara lara, “Ale r̃a vano, r̃a vano Bethlehem vara r̃a hite hinau sei Moli God mo lo verer̃a hinia.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 La tamlohi atu la vano vilavila la tapai Mary enia Joseph, ale pa natirihi atu mo lo juruvi na r̃uvu na puhoro matea.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Lara la hitea, la vereuli na sava pa angelo atu mo lo verea isara matan natirihi atu.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ale tamlohi tari sei la rongo la retireti atu, la mar̃urahi tavera na sava la tavui sipsip atu la verea isara.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Pani Mary mo tau mamahuni la hinau nike na r̃omina, ale mo lo r̃omr̃omira.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ale pa la tavui sipsip atu la mele hilu vano isana pulara sipsip, la lo tahe na hijan God, ale la sile na hasohaso isana mata sava la rongoa, ale sava la hitea sohen la verea isara.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Mo kakau na halimaravtolu rani, vara i lavi na nona tair̃alihi, ale la tau na hijana vara Iesu, hija atu sei angelo atu mo lo silea tiroma moiso Mary mo pa tau natuna.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ale mo kakau na rani mata malamalai matan vara i vai Joseph enia Mary la vokevoke usuri na Leu non Moses, la lavia mo sahe Jerusalem mata silea isan Moli God
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 sohen la ulia na leu non Moli God lara,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ale la sile na malamalai usuri na sava leu non Moli God mo verea vara la vaia,
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ale hin pongi atu, mara Jerusalem matea, hijana Simon, enia tamlohi tataholo matea, ale r̃omina mo r̃ilangi mata lotu tarea. Mo lo kilau matan Jujuri non Israel, ale Tanume Tapu mo mar̃ivisia.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tanume Tapu mo vujangia hinia moiso vara i pa sopo mate vavano i tikeli pongi atu i hite Kr̃isto non Moli God.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ale Tanume Tapu mo vai na r̃omina vara i vano na lolo Temple, ale na rani taman Iesu enia tinana la lavia mo sinai matan vara la vai na posposi sei leu mo opoia,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 mo tulia, ale mo sile na hasohaso isan God mara,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Taman Iesu enia tinana la mar̃urahi tavera na sava mo verea matana.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ale Simon mo ler̃uhu hinira, ale mo verea isan tinana Mary mara, “God mo vir̃oni natirihi nike, vara i pa vai na tamlohi matuvana Israel la jovi, ale i pa tahe na tamlohi matuvana hinia, enia i pa matamata matea tamlohi la pa verelejlejia,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 matan vara r̃omr̃omi nona tamlohi matuvana la pa mavuhesi, ale ko hitea, sita vuro i pa hoti na maurim tataholo.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pr̃ovet har̃ai matea mo lo toho atu hijana Anna, venatun Phanuel tavtavuin Asher. Enia mo vajiaha sasati moiso, mo lo toho peresi tuana mata tauni mo limaravrua purongo hin la rani atu mo pa lo har̃ai maevo,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 moiso mo lo toho sohena har̃ai malepu matea mo tikeli na taunina mo ngavulu limaravtolu mo vati (84). Enia mo sopo lo malue hin Temple atu, mo lo lotu God na nona tapuhoro na hanhani peresi na nona usiusi tarea na rani peresi na vutepongi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ale mo sinai tataholo hinira atu, ale mo tapulo vere meje isan God. Mo retireti matan natirihi atu isan la haratu sei la lo kilau toho matan rani atu vara God i pa volituhu Jerusalem hinia.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ale na rani Joseph enia Mary la vai vevuhi na sava leu non God mo opoia, la mele vano na jarara Galilee, na nora taon matan Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Natirihi atu mo ulua, mo mai mo r̃ilangi, ale r̃omina mo mar̃ivi na lelevosahi. Ale r̃omr̃uhu non God mo lo toho isana.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na tauni hatehateahi tamana enia tinana la lo sahe Jerusalem mata Hanhani mata Passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ale hin rani atu Iesu taunina mo tikeli mo sangavulu r̃omana mo rua, la mele sahe usuri na posposi sohen la lo vaia tarea matan Hanhani atu.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ale na rani Hanhani atu mara mo isoiso, na malele la lo mele mule, uluvou atu Iesu mo pa lo toho Jerusalem. Tamana enia tinana la sopo levosahia,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 pani mata rani matea la r̃omr̃omia vara mo lo hahau peresi na vaora, pani mo sopo tuai la tapulo alea isana tahisara peresi na tapalara na malele,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ale lara la sopo hitea, la mele hilu la vano vara la alea Jerusalem.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 La alea, ale na hatolu rani la pa tapaia na lolo Temple, mo lo sakele na livuha tamlohi vujangi ea, mo lo tapurongo isara, ale mo lo usi na retiusia.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ale tamlohi tari sei la rongoa la mar̃urahi tavera na nona lelevosahi peresi na nona r̃arami reti isara.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ale tamana enia tinana lara la tapaia, la hutura tavera hinia. Ale tinana mo verea isana mara, “Natuku, mata sava ko vailehilehi kamam sohena? Enau tamam kama aleho vavano r̃omimam mo jovi tavera!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ale mo verea isara mara, “Ka lo aleau mata sava? Ka sopo levosahia vara enau a pa lo toho na iman tamaku?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Pani la sopo levosahi na r̃aramin reti atu sei mo verea isara.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ale mo usurira la sivo Nazareth, ale mo hase taua na ruhuruhu limara. Ale tinana mo tau mamahuni la hinau nike na r̃omina, ale mo lo r̃omr̃omira.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ale Iesu mo ulua mo mai tamlohi, nona lelevosahi mo ulua, ale mo ulua na r̃omr̃uhu non God peresi na r̃omr̃omi nona tamlohi tari isana.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.