Lucas 2

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hin pongi atu, supe nona mara Rome, enia Augustus, ale mo verea mara la evi vevuhi na tamlohi r̃alihi na jara tari sei enia mo lo tauri na suiha hinira na varama.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Harihi enia tiroma evi na tamlohi hin pongi atu Quirinius, tamlohi aulu matea mara Rome mo lo aulu hin Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ale, tamlohi tari la vano na jarara tataholo vara la pa sile na hijara ea.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ale Joseph mo malue Galilee na taon matan Nazareth mo sahe na taon non pin supe David sei Bethlehem na jara matan Judea, matan enia tahisan supe David,
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 vara i tau na hijana peresi Mary, har̃ai atu sei mo tauhoroa moiso mata lahi, ale mo tau natuna.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ale hin pongi atu la pa lo toho atu, nona rani mo mai vara i lavilavi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ale mo vasui natuna vora tiroma lamane matea. Mo leputi mamahunia na ruru, ale mo taua sivo na puhoro r̃uvu hana maji palovati, matan mo sopo te mele masapa na lolon ima malele atu nona tamlohi la lo hahau.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Hin vutepongi atu, hin jara atu, na pahisan taon atu, tavui sipsip hai la lo toho saovi na pulara sipsip na jara r̃uvur̃uvu tavera.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ale la pa hutura purongo, angelo non God matea mo pala isara, ale meran God mo merasahira, ale matahu mo sohoni vevuhi na epera.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Angelo atu mo verea isara mara, “Ha sopo matahu, matan enau na lavi na retir̃uhu mata avulahi tavera matea vara a silea isamim sei i pa nona tamlohi tari.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Matan, nakerihi, natirihi matea mo vora isamim na taon non supe David, enia Kr̃isto sei i pa juri na tamlohi, nor̃a Moli.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ha pa er̃i hitevosahia sohen harihi: ha pa hite na pipi matea, la leputia na ruru la taua mo lo juruvi na puhoro r̃uvu hana maji palovati.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ale, la pa hutura, vao angelo vuro na tuka la pala vahatea na har̃in pa angelo atu, ale la lo hasohaso God lara,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Na rani la angelo atu la malue isara la sahe na tuka, la tavui sipsip atu la lo vereverea isara lara, “Ale r̃a vano, r̃a vano Bethlehem vara r̃a hite hinau sei Moli God mo lo verer̃a hinia.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 La tamlohi atu la vano vilavila la tapai Mary enia Joseph, ale pa natirihi atu mo lo juruvi na r̃uvu na puhoro matea.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Lara la hitea, la vereuli na sava pa angelo atu mo lo verea isara matan natirihi atu.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ale tamlohi tari sei la rongo la retireti atu, la mar̃urahi tavera na sava la tavui sipsip atu la verea isara.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Pani Mary mo tau mamahuni la hinau nike na r̃omina, ale mo lo r̃omr̃omira.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ale pa la tavui sipsip atu la mele hilu vano isana pulara sipsip, la lo tahe na hijan God, ale la sile na hasohaso isana mata sava la rongoa, ale sava la hitea sohen la verea isara.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mo kakau na halimaravtolu rani, vara i lavi na nona tair̃alihi, ale la tau na hijana vara Iesu, hija atu sei angelo atu mo lo silea tiroma moiso Mary mo pa tau natuna.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ale mo kakau na rani mata malamalai matan vara i vai Joseph enia Mary la vokevoke usuri na Leu non Moses, la lavia mo sahe Jerusalem mata silea isan Moli God
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 sohen la ulia na leu non Moli God lara,
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ale la sile na malamalai usuri na sava leu non Moli God mo verea vara la vaia,
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ale hin pongi atu, mara Jerusalem matea, hijana Simon, enia tamlohi tataholo matea, ale r̃omina mo r̃ilangi mata lotu tarea. Mo lo kilau matan Jujuri non Israel, ale Tanume Tapu mo mar̃ivisia.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tanume Tapu mo vujangia hinia moiso vara i pa sopo mate vavano i tikeli pongi atu i hite Kr̃isto non Moli God.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ale Tanume Tapu mo vai na r̃omina vara i vano na lolo Temple, ale na rani taman Iesu enia tinana la lavia mo sinai matan vara la vai na posposi sei leu mo opoia,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 mo tulia, ale mo sile na hasohaso isan God mara,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 — ausente —
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Taman Iesu enia tinana la mar̃urahi tavera na sava mo verea matana.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ale Simon mo ler̃uhu hinira, ale mo verea isan tinana Mary mara, “God mo vir̃oni natirihi nike, vara i pa vai na tamlohi matuvana Israel la jovi, ale i pa tahe na tamlohi matuvana hinia, enia i pa matamata matea tamlohi la pa verelejlejia,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 matan vara r̃omr̃omi nona tamlohi matuvana la pa mavuhesi, ale ko hitea, sita vuro i pa hoti na maurim tataholo.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pr̃ovet har̃ai matea mo lo toho atu hijana Anna, venatun Phanuel tavtavuin Asher. Enia mo vajiaha sasati moiso, mo lo toho peresi tuana mata tauni mo limaravrua purongo hin la rani atu mo pa lo har̃ai maevo,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 moiso mo lo toho sohena har̃ai malepu matea mo tikeli na taunina mo ngavulu limaravtolu mo vati (84). Enia mo sopo lo malue hin Temple atu, mo lo lotu God na nona tapuhoro na hanhani peresi na nona usiusi tarea na rani peresi na vutepongi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ale mo sinai tataholo hinira atu, ale mo tapulo vere meje isan God. Mo retireti matan natirihi atu isan la haratu sei la lo kilau toho matan rani atu vara God i pa volituhu Jerusalem hinia.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ale na rani Joseph enia Mary la vai vevuhi na sava leu non God mo opoia, la mele vano na jarara Galilee, na nora taon matan Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Natirihi atu mo ulua, mo mai mo r̃ilangi, ale r̃omina mo mar̃ivi na lelevosahi. Ale r̃omr̃uhu non God mo lo toho isana.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na tauni hatehateahi tamana enia tinana la lo sahe Jerusalem mata Hanhani mata Passover.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Ale hin rani atu Iesu taunina mo tikeli mo sangavulu r̃omana mo rua, la mele sahe usuri na posposi sohen la lo vaia tarea matan Hanhani atu.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ale na rani Hanhani atu mara mo isoiso, na malele la lo mele mule, uluvou atu Iesu mo pa lo toho Jerusalem. Tamana enia tinana la sopo levosahia,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 pani mata rani matea la r̃omr̃omia vara mo lo hahau peresi na vaora, pani mo sopo tuai la tapulo alea isana tahisara peresi na tapalara na malele,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 ale lara la sopo hitea, la mele hilu la vano vara la alea Jerusalem.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 La alea, ale na hatolu rani la pa tapaia na lolo Temple, mo lo sakele na livuha tamlohi vujangi ea, mo lo tapurongo isara, ale mo lo usi na retiusia.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ale tamlohi tari sei la rongoa la mar̃urahi tavera na nona lelevosahi peresi na nona r̃arami reti isara.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ale tamana enia tinana lara la tapaia, la hutura tavera hinia. Ale tinana mo verea isana mara, “Natuku, mata sava ko vailehilehi kamam sohena? Enau tamam kama aleho vavano r̃omimam mo jovi tavera!”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Ale mo verea isara mara, “Ka lo aleau mata sava? Ka sopo levosahia vara enau a pa lo toho na iman tamaku?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Pani la sopo levosahi na r̃aramin reti atu sei mo verea isara.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ale mo usurira la sivo Nazareth, ale mo hase taua na ruhuruhu limara. Ale tinana mo tau mamahuni la hinau nike na r̃omina, ale mo lo r̃omr̃omira.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ale Iesu mo ulua mo mai tamlohi, nona lelevosahi mo ulua, ale mo ulua na r̃omr̃uhu non God peresi na r̃omr̃omi nona tamlohi tari isana.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.