Lucas 24

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pani na Sunday na r̃alavuho jea, pa la har̃ai atu la vano na taptap, la lavi na lai ponaha r̃uhu sei la tatamahunira moiso.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ale lara la kau na taptap la hite vatu tavera atu mata matarua la kuresi nar̃ihia moiso,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 pani lara la unu la sopo hite na tarapen Moli Iesu,
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 r̃omira mo pa lo tihai, ale la pa hutura purongo, tamlohi mo rua la lo turu na pahisara, nora ruru la memera tavera.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ale la matahu tavera, la popovi na nahora atano na lepa, ale la tamlohi atu la verea isara lara, “Mata sava ka lo ale na tamlohi mauri na jara mate?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Enia mo sopo toho nike, pani mo mele turu moiso. Ka lo r̃omr̃omi na sava mo verea isamim hin rani atu mo pa lo toho Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 mara Natun Tamlohi i pa vano na lima tamlohi sasati matan vara la pa vosaea na talopeilopei, ale i pa mele turu na hatolu rani.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ale la pa mele r̃omr̃omi na nona retireti,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ale la malue na taptap la vano la vere na hinau tari isan la tupu sangavulu r̃omana matea atu, peresi la haratu la lo toho peresira.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ale Mary Magdalene, Joanna, Mary tinan James peresi na har̃ai tinapua hai sei la lo toho peresira, enira natu la vere la hinau sei isan la vahar̃ule atu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Pani la rongoa sohena sorasora rongorongo vono matea, ale la sopo rasura.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pani Peter mo turu mo maro mo vano na taptap, mo riorio sivo mo hite na tavalu ruru lulu purongo la pa lo toho atu, ale mo mele mule mo mar̃urahi tavera na sava mo masese.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Tataholo hin rani atu, tamlohi mo rua isara, la lo vano na vanuan Emmaus, mariviti kilometre i sangavulu r̃omana matea hin Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ale la lo sorahi na hinau tari sei la masese Jerusalem.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 La pa lo retireti la lo sorahia, Iesu mo mai mo hahau peresira.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pani la sopo hitevosahia matan God mo horora.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ale mo verea isara mara, “Avei, sava sei ka lo sorahia na nomim hahau?” La turu vahatea ale nahora mo vujangia vara r̃omira mo sati.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ale vonara matea, hijana Cleopas mo r̃aramia mara, “Avei, korong engko hasem purongo sei ko rohi Jerusalem, ale ko sopo levosahi na sava mo masese hin la rani akerihi sei la vano moiso?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ale Iesu mo verea isara mara, “Sava hinau natu?” Ale la verea isana lara, “Hinau la vaia isan Iesu mara Nazareth, enia pr̃ovet sei nona retireti peresi na suihana la r̃uhur̃uhu jea na nahon God, peresi na tamlohi tari.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ale sohena sava nomam tamlohi aulu nona pr̃is peresi na tamlohi aulu la taua na liman Pilate, vara i sile na talai isana mata mate, ale la vosaea na talopeilopei.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Pani kama lo r̃omtoho vara enia natu, haratu sei i pa juri Israel. Pani mo sopo haratu purongo, nahapani enia hatolu rani usuri la hinau sei la masese.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ale aulu hin haratu, nomam har̃ai hai, la vai kamam kama mar̃urahi jea. Enira la lo toho na tapuna na r̃alavuho jea.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ale lara la sopo hite na tarapena, ale la mele hilu mai, la verea isamam vara la hite na angelo hai, ale la verea isara vara mo mele mauri.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Tatuamam la rongoa la vano na tapuna vara la hitea, ale la hitea mo tataholo sohen haratu la har̃ai atu la lo verea, ale la hitea varar̃uhu tarapen Iesu mo tihai.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ale Iesu mo verea isara mara, “Ka tamlohi rongorongo vono! Mapumim la r̃ilangi mata rasu na hinau tari pr̃ovet la verea moiso!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Mo mera purongo na sava la ulia lara Kr̃isto i pa lavi na rongohaji tiroma, moiso i pa lavi na hasohasona tavera.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ale Iesu mo tapulo vereuli na hinau tari sei Moses peresi na pr̃ovet la ulira na jara tari na Retitapu sei la vereulia vara maurina i pa sohena sava.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ale lara la lo mai mariviti hin vanua atu sei la lo hahau matana, Iesu mo lo hahau o hitea sohena vara i pa jeu vanua atu,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 pani la verea r̃ilangi isana lara, “O lo toho peresi kamam matan mo ravravi moiso, ale alo mo sakele na vuti moiso.” Ale mo usurira, mo lo toho peresira.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 La sakele na tep, ale mo lavi na pereti mo ler̃uhu hinia, mo topea, moiso mo silea isara.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ale vahatea purongo, matara la roi la hitevosahia, ale mo tihai isara.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 La verea isara hasera lara, “Varar̃uhu sei matan mapur̃a la avulahi jea na rani Iesu mo lo retireti peresir̃a na malele sei mo vai na Retiulia la roi isara?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ale la turu vahatea la hilu, la mele vano Jerusalem, la tapai la tupu sangavulu r̃omana matea atu peresi la haratu la lo toho peresira la lo pulutahi na jara matea.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ale la verea isan la tupra rua atu lara, “Varar̃uhu, Moli mo mele turu, mo pala isan Simon Peter moiso!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Moiso la tupra rua atu la pete vere na sava mo masese na malele, ale sohena sava la pa hitevosahia na rani mo tope na pereti.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 La pa lo sorahi la hinau sei, Iesu mo turu na livuhara, mo verea isara mara, “Tamata i toho isamim!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Pani la hutura hinia, la matahu tavera matan la r̃om vara la hite na tanume matea.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Moiso mo verea isara mara, “Ka matahu mata sava? Ale r̃omkaka mo malue na mapumim mata sava?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ha hite na limaku peresi na paloku vara enau varar̃uhu nahai. Ha tikeliau, ale ha levosahia, matan tanume mo sopo te epena soheku sohen ka lo hitea.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ale mara mo verea moiso, mo vujangi na limana peresi na palona isara.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ale la sopo lo rasu na sava la hitera matan la mar̃urahi tavera hinia, ale mo verea isara mara, “Avei, te hanhani nike?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ale la silea na tavalu maji matea mo noha na wai tutuni,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ale mo lavia mo hania na nahora.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ale Iesu mo verea isara mara, “Reti nike enira noku reti sei na pete verea moiso isamim hin rani atu na pa lo toho peresi kamim, vara hinau tari sei la ulia na Leu non Moses peresi na Retiulia nona pr̃ovet peresi na puku non psalms la pa masese.”
44 E disse-lhes:
45 Moiso mo vai na r̃omira la roi matan vara la er̃i rongovosahi na Retitapu,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ale mo verea isara mara, “La ulia sohen harihi lara, Kr̃isto i pa lavi na rongohaji moiso i mate, ale na hatolu rani i pa mele turu na mateia,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 ale la pa retivujavujangi na posi mata hehe, ale God i pa r̃omi na nora hehe na hijan Kr̃isto, la pa retivujavujangia i vano isana tamlohi mara jara tinatinapua tari i tapulo Jerusalem i vano.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamim ka hite la hinau sei na matamim.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ale ha levosahia vara na lo r̃ule na Tanume Tapu usuri na retitauhi non Tamaku isamim. Pani ha lo toho Jerusalem i tikeli rani atu suiha aulu matan na tuka i jovi hin kamim.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Moiso mo tiromara la malue la vano la tikeli Bethany, ale mo tahe na limana mo ler̃uhu hinira.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mo pa lo ler̃uhu hinira, God mo lavi nar̃ihia mo sahe aulu na tuka.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ale la lotua, la mele hilu la vano Jerusalem peresi na avulahi tavera,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ale la vano la lo toho tarea na Temple mata hasohaso God ea.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.