Lucas 23

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moiso enira mo isoiso la turu, ale la lavi Iesu mo vano isan Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 La tapulo tuvaia lara, “Kama hite tamlohi nike mo lo tikauleji na nomam tamlohi, ale mo lo horo kamam vara kama sopo sile te takis isan supe matan Rome, ale enia mo lo verea vara enia natu, Kr̃isto, supe atu sei i pa mai.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ale Pilate mo usia isana mara, “Engko Supe nona Jew?” Ale mo r̃aramia mara, “Engko ko verea moiso.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Moiso Pilate mo verea isana tamlohi aulu nona pr̃is peresi vao tavera atu mara, “Na sopo vilei te hehe hin tamlohi nike.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Pani la verea toho hinia mo r̃ilangi lara, “Enia mo vai na tamlohi la lo usuri na r̃omina, mo vujangira na jara tari Judea mo tapulo Galilee mo sinai mo kau nike.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate mara mo rongoa sohena, mo usia mara enia mara Galilee matea teni.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ale Pilate mara mo levosahia vara Iesu mo tai na jara Galilee mo lo toho na ruhuruhun Herod, mo r̃ulea mo vano isana matan mo lo toho Jerusalem hin rani atu.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Na rani Herod mara mo hite Iesu, mo avulahi tavera matan tuai moiso, mo opoia vara i hitea matan mo lo rongo na sorasorahina, ale mo lo r̃omtau vara i pa hite Iesu i vai te matamata.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ale mo usia na retiusia mo usia mo tuai, pani Iesu mo sopo r̃aramira.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Tamlohi aulu nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu la lo turu na pahisana, la lo tuvaia mo r̃ilangi.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ale Herod peresi na nona tamlohi vuro, la vaisatihia na nora retireti, ale la kerehia. Moiso la rua na ruru r̃uhur̃uhu, la r̃ulea mo mele vano isan Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Hin rani atu purongo, Herod mo tapala peresi Pilate. Pani tiroma enira tupra rua la meresahi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Moiso Pilate mo tovi matavuhi na tamlohi aulu nona pr̃is peresi na tamlohi aulu non Israel peresi na tamlohi,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ale mo verea isara mara, “Ka lavi tamlohi nike mo mai isaku, ale ka verea vara enia mo lo tikauleji na tamlohi. Ale nara na kilau usuri na sava ka lo verea matana moiso, ale ha levosahia vara na sopo vileia vara tamlohi nike mo ori hin te hinau hatea sei ka lo tuvaia hinia.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herod sohena, mo sopo vilei te hinau, matan enia mo mele r̃ulea mai isar̃a. Ka hitea, mo sopo vai te hinau vara i pa mate matana.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Matana, a pa sile na talai matea isana, moiso a pa tinar̃ihia vara i vano.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Pani la ulo enira mo isoiso vahatea lara, “O vilimatei tamlohi sei! Ale o sile Barabbas isamam!”
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 — ausente —
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabbas enia tamlohi matea la pulahia na ima r̃ilangi matan mo lo tiroma na tamlohi mata valum hin taon tavera atu, ale matan mo lo vilimatei na tamlohi.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilate mo mele sile na retireti isara matan mo opoia vara i tinar̃ihi Iesu,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 pani la lo ulo toho lara, “Ha vosaea na talopeilopei! Ha vosaea na talopeilopei!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ale Pilate mo mele sile na nona hatolu reti isara mara, “Mata sava? Mo vai na sava mo sati? Enau na sopo vilei te hinau vara i pa mate matana. Ale matana, a pa sile na talai matea isana moiso a tinar̃ihia vara i vano.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Pani la lo ulo toho isana la lo usia lara la vosaea na talopeilopei. Ale nora reti mo vili na reti non Pilate.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Matana, Pilate mo tinar̃ihia vara sava la usia i pa sohena.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Matan la usia, mo tinar̃ihi pa tamlohi atu sei mo lo taua na ima r̃ilangi matan mo lo tiroma na tamlohi mata valum, ale matan enia mo lo vilimatei na tamlohi, pani mo sile Iesu vara i vano na masalora.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ale la pa lo tiroma hinia mo lo malue, la taurilati na tamlohi matea hijana Simon mara Cyrene, enia mo tai asau r̃ove na jara vutivuti, ale la tau na talopeilopei isana matan vara i solotia, ale mo usuri Iesu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ale vao tavera jea nona tamlohi peresi na har̃ai la lo tangisia, la lo tangtangi, ale la lo usuria.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Pani Iesu mo verea isara mara, “La venatun Jerusalem, ha sopo tangisiau, pani ha tangisi kamim hasemim peresi na natumim.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Matan ha lo levosahia vara rani matea mo lo mai sei la pa verea vara, ‘Avulahi isana har̃ai aroaro, ale isan haratu la sopo tatape, ale isan la haratu la sopo lo vasusu hin te rani.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Hin rani atu,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Matan vara, vara la vai la hinau nike na rani r̃uhu sei vipahai la lo ulua mo r̃uhu, i pa sohena sava hin rani atu mo koru?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Tamlohi tinapua mo rua sei la tamlohi sasati, la tiromara la vano matan vara la pa vilimateira peresi Iesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ale lara la kakau jara atu sei la tovia ‘Sui Patu Tamlohi’ la vosaea hin jara atu na talopeilopei peresi la tamlohi sasati atu, matea na matuana, ale matea na marauna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ale Iesu mara, “Tata, o r̃omira matan la sopo levosahi na sava la lo vaia!” Ale tamlohi vuro atu la vai na roro matea mata hitea vara hare natu i pa lavi te nona ruru. Psa 22.18
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Tamlohi la lo turu atu, la lo kilaua, pani tamlohi aulu natu la lo kerehia lara, “Enia mo juri na tinapua! I to hase juria vara enia natu, Kr̃isto non God, hara sei God mo vir̃onia!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Tamlohi vuro atu sohena la lo kerehia, la mai isana la sile na waen hohona isana vara i inua,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ale lara, “Vara engko Supe nona Jew, o hase juriho!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 La uli na uliuli matea la taua aulu hinia, mo verea vara, Harihi Enia Supe Nona Jew
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Vonara matea hin la tamlohi sasati mo rua atu, la lo sevu na pahisana, mo kerehi Iesu mara, “Engko Kr̃isto atu teni mo vono? O hase juriho, ale o juri kamam!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Pani tamlohi sasati tinapua atu matea mo merusahia mara, “Eh, ko sopo matahuni God? Ko sopo levosahia vara enr̃a r̃a lo toho na ruhuruhu talai nike peresia?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Enr̃a mo tataholo vara r̃a lavia, matan enr̃a r̃a lavi na volvoli tataholo mata nor̃a vavahinau, pani tamlohi nike mo sopo vai te hina sati.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ale mo verea isan Iesu mara, “Iesu, o lo r̃omr̃omiau hin rani atu vara ko tauri na nom suiha mata supe.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ale Iesu mo verea isana mara, “Varar̃uhu, na verea isam, engko o pa toho peresiau hin jara avulahi atu Paradise nohorihi.”
43 Jesus respondeu:
44 Matan alo mo sangavulu r̃omana mo rua na rani tavera, ale r̃or̃oha tavera mo tahavuni jara tavera atu mo tikeli na matan alo mo tolu na ravravi
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 matan mera alo mo tihai. Ale ruru tavera atu mo lo horo na jara tapu mo tapu jea na lolo Temple, mo mar̃ari mo rua.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Moiso Iesu mo ulo aulu mara, “Tata, na tau na mauriku na limam!” Mara mo verea moiso maromarona mo isoiso.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ale captain mata tamlohi vuro mara mo hite la hinau sei la lo masese, mo hasohaso God mo verea mara, “Varar̃uhu. Tamlohi nike mo sopo vai te hina sati hatea.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ale vao tamlohi tari atu sei la lo pulutahi mata hite hinau akerihi, lara la hite la hinau sei la masese, la mule peresi na tangtangi tavera.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ale tapalana tari, peresi la har̃ai atu sei la tapulo usuria Galilee, la lo turu asau makomona, la lo kilau la hinau akerihi.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ale tamlohi matea hijana Joseph mo lo toho atu, mo tai na taon nona Jew la tovia Arimathea. Enia vonara matea na lolo council tavera non Israel, pani enia tamlohi r̃uhu matea posina mo tataholo,
50 — ausente —
51 ale enia mo sopo avulahi na sava la hatihia teni na sava la vaira, enia mo tai Arimathea na jaran Judea, ale enia mo lo kilau matan rani atu God i pa tauri na suiha hinia.
51 — ausente —
52 Tamlohi atu mo vano vara i hite Pilate matan vara i usi na tarapen Iesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Mo juria sivo atano, ale mo viriviria na ruru lulu r̃uhu matea mata mate, ale mo taua na taptap matea la taia na pesapesa, ale mo sopo lo te tarape i juruvi hinia hin te rani.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Rani atu enia Rani mata Tatamahu nona Jew, ale mariviti Sabbath i tapulo.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 La har̃ai sei la lo usuria la tai Galilee la usuria vara la hitea vara la pa taua na sava taptap, ale la pa hitea vara la pa tau na tarapena sohena sava.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Moiso, la mele mule, ale la tatamahuni na lai ponaha r̃uhu peresi na hasori mata taua na tarapena. Na Sabbath la mapu usuri na retileu non Moses.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.