Lucas 23

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moiso enira mo isoiso la turu, ale la lavi Iesu mo vano isan Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 La tapulo tuvaia lara, “Kama hite tamlohi nike mo lo tikauleji na nomam tamlohi, ale mo lo horo kamam vara kama sopo sile te takis isan supe matan Rome, ale enia mo lo verea vara enia natu, Kr̃isto, supe atu sei i pa mai.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ale Pilate mo usia isana mara, “Engko Supe nona Jew?” Ale mo r̃aramia mara, “Engko ko verea moiso.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Moiso Pilate mo verea isana tamlohi aulu nona pr̃is peresi vao tavera atu mara, “Na sopo vilei te hehe hin tamlohi nike.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Pani la verea toho hinia mo r̃ilangi lara, “Enia mo vai na tamlohi la lo usuri na r̃omina, mo vujangira na jara tari Judea mo tapulo Galilee mo sinai mo kau nike.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilate mara mo rongoa sohena, mo usia mara enia mara Galilee matea teni.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ale Pilate mara mo levosahia vara Iesu mo tai na jara Galilee mo lo toho na ruhuruhun Herod, mo r̃ulea mo vano isana matan mo lo toho Jerusalem hin rani atu.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Na rani Herod mara mo hite Iesu, mo avulahi tavera matan tuai moiso, mo opoia vara i hitea matan mo lo rongo na sorasorahina, ale mo lo r̃omtau vara i pa hite Iesu i vai te matamata.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ale mo usia na retiusia mo usia mo tuai, pani Iesu mo sopo r̃aramira.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tamlohi aulu nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu la lo turu na pahisana, la lo tuvaia mo r̃ilangi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ale Herod peresi na nona tamlohi vuro, la vaisatihia na nora retireti, ale la kerehia. Moiso la rua na ruru r̃uhur̃uhu, la r̃ulea mo mele vano isan Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Hin rani atu purongo, Herod mo tapala peresi Pilate. Pani tiroma enira tupra rua la meresahi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Moiso Pilate mo tovi matavuhi na tamlohi aulu nona pr̃is peresi na tamlohi aulu non Israel peresi na tamlohi,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ale mo verea isara mara, “Ka lavi tamlohi nike mo mai isaku, ale ka verea vara enia mo lo tikauleji na tamlohi. Ale nara na kilau usuri na sava ka lo verea matana moiso, ale ha levosahia vara na sopo vileia vara tamlohi nike mo ori hin te hinau hatea sei ka lo tuvaia hinia.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herod sohena, mo sopo vilei te hinau, matan enia mo mele r̃ulea mai isar̃a. Ka hitea, mo sopo vai te hinau vara i pa mate matana.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Matana, a pa sile na talai matea isana, moiso a pa tinar̃ihia vara i vano.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Pani la ulo enira mo isoiso vahatea lara, “O vilimatei tamlohi sei! Ale o sile Barabbas isamam!”
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 — ausente —
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabbas enia tamlohi matea la pulahia na ima r̃ilangi matan mo lo tiroma na tamlohi mata valum hin taon tavera atu, ale matan mo lo vilimatei na tamlohi.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate mo mele sile na retireti isara matan mo opoia vara i tinar̃ihi Iesu,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 pani la lo ulo toho lara, “Ha vosaea na talopeilopei! Ha vosaea na talopeilopei!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ale Pilate mo mele sile na nona hatolu reti isara mara, “Mata sava? Mo vai na sava mo sati? Enau na sopo vilei te hinau vara i pa mate matana. Ale matana, a pa sile na talai matea isana moiso a tinar̃ihia vara i vano.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Pani la lo ulo toho isana la lo usia lara la vosaea na talopeilopei. Ale nora reti mo vili na reti non Pilate.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Matana, Pilate mo tinar̃ihia vara sava la usia i pa sohena.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Matan la usia, mo tinar̃ihi pa tamlohi atu sei mo lo taua na ima r̃ilangi matan mo lo tiroma na tamlohi mata valum, ale matan enia mo lo vilimatei na tamlohi, pani mo sile Iesu vara i vano na masalora.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ale la pa lo tiroma hinia mo lo malue, la taurilati na tamlohi matea hijana Simon mara Cyrene, enia mo tai asau r̃ove na jara vutivuti, ale la tau na talopeilopei isana matan vara i solotia, ale mo usuri Iesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ale vao tavera jea nona tamlohi peresi na har̃ai la lo tangisia, la lo tangtangi, ale la lo usuria.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Pani Iesu mo verea isara mara, “La venatun Jerusalem, ha sopo tangisiau, pani ha tangisi kamim hasemim peresi na natumim.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Matan ha lo levosahia vara rani matea mo lo mai sei la pa verea vara, ‘Avulahi isana har̃ai aroaro, ale isan haratu la sopo tatape, ale isan la haratu la sopo lo vasusu hin te rani.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Hin rani atu,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Matan vara, vara la vai la hinau nike na rani r̃uhu sei vipahai la lo ulua mo r̃uhu, i pa sohena sava hin rani atu mo koru?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Tamlohi tinapua mo rua sei la tamlohi sasati, la tiromara la vano matan vara la pa vilimateira peresi Iesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ale lara la kakau jara atu sei la tovia ‘Sui Patu Tamlohi’ la vosaea hin jara atu na talopeilopei peresi la tamlohi sasati atu, matea na matuana, ale matea na marauna.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ale Iesu mara, “Tata, o r̃omira matan la sopo levosahi na sava la lo vaia!” Ale tamlohi vuro atu la vai na roro matea mata hitea vara hare natu i pa lavi te nona ruru. Psa 22.18
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Tamlohi la lo turu atu, la lo kilaua, pani tamlohi aulu natu la lo kerehia lara, “Enia mo juri na tinapua! I to hase juria vara enia natu, Kr̃isto non God, hara sei God mo vir̃onia!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Tamlohi vuro atu sohena la lo kerehia, la mai isana la sile na waen hohona isana vara i inua,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ale lara, “Vara engko Supe nona Jew, o hase juriho!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 La uli na uliuli matea la taua aulu hinia, mo verea vara, Harihi Enia Supe Nona Jew
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Vonara matea hin la tamlohi sasati mo rua atu, la lo sevu na pahisana, mo kerehi Iesu mara, “Engko Kr̃isto atu teni mo vono? O hase juriho, ale o juri kamam!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pani tamlohi sasati tinapua atu matea mo merusahia mara, “Eh, ko sopo matahuni God? Ko sopo levosahia vara enr̃a r̃a lo toho na ruhuruhu talai nike peresia?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Enr̃a mo tataholo vara r̃a lavia, matan enr̃a r̃a lavi na volvoli tataholo mata nor̃a vavahinau, pani tamlohi nike mo sopo vai te hina sati.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ale mo verea isan Iesu mara, “Iesu, o lo r̃omr̃omiau hin rani atu vara ko tauri na nom suiha mata supe.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ale Iesu mo verea isana mara, “Varar̃uhu, na verea isam, engko o pa toho peresiau hin jara avulahi atu Paradise nohorihi.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Matan alo mo sangavulu r̃omana mo rua na rani tavera, ale r̃or̃oha tavera mo tahavuni jara tavera atu mo tikeli na matan alo mo tolu na ravravi
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 matan mera alo mo tihai. Ale ruru tavera atu mo lo horo na jara tapu mo tapu jea na lolo Temple, mo mar̃ari mo rua.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Moiso Iesu mo ulo aulu mara, “Tata, na tau na mauriku na limam!” Mara mo verea moiso maromarona mo isoiso.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ale captain mata tamlohi vuro mara mo hite la hinau sei la lo masese, mo hasohaso God mo verea mara, “Varar̃uhu. Tamlohi nike mo sopo vai te hina sati hatea.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ale vao tamlohi tari atu sei la lo pulutahi mata hite hinau akerihi, lara la hite la hinau sei la masese, la mule peresi na tangtangi tavera.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ale tapalana tari, peresi la har̃ai atu sei la tapulo usuria Galilee, la lo turu asau makomona, la lo kilau la hinau akerihi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ale tamlohi matea hijana Joseph mo lo toho atu, mo tai na taon nona Jew la tovia Arimathea. Enia vonara matea na lolo council tavera non Israel, pani enia tamlohi r̃uhu matea posina mo tataholo,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ale enia mo sopo avulahi na sava la hatihia teni na sava la vaira, enia mo tai Arimathea na jaran Judea, ale enia mo lo kilau matan rani atu God i pa tauri na suiha hinia.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Tamlohi atu mo vano vara i hite Pilate matan vara i usi na tarapen Iesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Mo juria sivo atano, ale mo viriviria na ruru lulu r̃uhu matea mata mate, ale mo taua na taptap matea la taia na pesapesa, ale mo sopo lo te tarape i juruvi hinia hin te rani.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Rani atu enia Rani mata Tatamahu nona Jew, ale mariviti Sabbath i tapulo.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 La har̃ai sei la lo usuria la tai Galilee la usuria vara la hitea vara la pa taua na sava taptap, ale la pa hitea vara la pa tau na tarapena sohena sava.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Moiso, la mele mule, ale la tatamahuni na lai ponaha r̃uhu peresi na hasori mata taua na tarapena. Na Sabbath la mapu usuri na retileu non Moses.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.