Lucas 23

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moiso enira mo isoiso la turu, ale la lavi Iesu mo vano isan Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 La tapulo tuvaia lara, “Kama hite tamlohi nike mo lo tikauleji na nomam tamlohi, ale mo lo horo kamam vara kama sopo sile te takis isan supe matan Rome, ale enia mo lo verea vara enia natu, Kr̃isto, supe atu sei i pa mai.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ale Pilate mo usia isana mara, “Engko Supe nona Jew?” Ale mo r̃aramia mara, “Engko ko verea moiso.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Moiso Pilate mo verea isana tamlohi aulu nona pr̃is peresi vao tavera atu mara, “Na sopo vilei te hehe hin tamlohi nike.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pani la verea toho hinia mo r̃ilangi lara, “Enia mo vai na tamlohi la lo usuri na r̃omina, mo vujangira na jara tari Judea mo tapulo Galilee mo sinai mo kau nike.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilate mara mo rongoa sohena, mo usia mara enia mara Galilee matea teni.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ale Pilate mara mo levosahia vara Iesu mo tai na jara Galilee mo lo toho na ruhuruhun Herod, mo r̃ulea mo vano isana matan mo lo toho Jerusalem hin rani atu.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Na rani Herod mara mo hite Iesu, mo avulahi tavera matan tuai moiso, mo opoia vara i hitea matan mo lo rongo na sorasorahina, ale mo lo r̃omtau vara i pa hite Iesu i vai te matamata.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ale mo usia na retiusia mo usia mo tuai, pani Iesu mo sopo r̃aramira.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Tamlohi aulu nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu la lo turu na pahisana, la lo tuvaia mo r̃ilangi.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ale Herod peresi na nona tamlohi vuro, la vaisatihia na nora retireti, ale la kerehia. Moiso la rua na ruru r̃uhur̃uhu, la r̃ulea mo mele vano isan Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Hin rani atu purongo, Herod mo tapala peresi Pilate. Pani tiroma enira tupra rua la meresahi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Moiso Pilate mo tovi matavuhi na tamlohi aulu nona pr̃is peresi na tamlohi aulu non Israel peresi na tamlohi,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ale mo verea isara mara, “Ka lavi tamlohi nike mo mai isaku, ale ka verea vara enia mo lo tikauleji na tamlohi. Ale nara na kilau usuri na sava ka lo verea matana moiso, ale ha levosahia vara na sopo vileia vara tamlohi nike mo ori hin te hinau hatea sei ka lo tuvaia hinia.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herod sohena, mo sopo vilei te hinau, matan enia mo mele r̃ulea mai isar̃a. Ka hitea, mo sopo vai te hinau vara i pa mate matana.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Matana, a pa sile na talai matea isana, moiso a pa tinar̃ihia vara i vano.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pani la ulo enira mo isoiso vahatea lara, “O vilimatei tamlohi sei! Ale o sile Barabbas isamam!”
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabbas enia tamlohi matea la pulahia na ima r̃ilangi matan mo lo tiroma na tamlohi mata valum hin taon tavera atu, ale matan mo lo vilimatei na tamlohi.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilate mo mele sile na retireti isara matan mo opoia vara i tinar̃ihi Iesu,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 pani la lo ulo toho lara, “Ha vosaea na talopeilopei! Ha vosaea na talopeilopei!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ale Pilate mo mele sile na nona hatolu reti isara mara, “Mata sava? Mo vai na sava mo sati? Enau na sopo vilei te hinau vara i pa mate matana. Ale matana, a pa sile na talai matea isana moiso a tinar̃ihia vara i vano.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pani la lo ulo toho isana la lo usia lara la vosaea na talopeilopei. Ale nora reti mo vili na reti non Pilate.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Matana, Pilate mo tinar̃ihia vara sava la usia i pa sohena.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Matan la usia, mo tinar̃ihi pa tamlohi atu sei mo lo taua na ima r̃ilangi matan mo lo tiroma na tamlohi mata valum, ale matan enia mo lo vilimatei na tamlohi, pani mo sile Iesu vara i vano na masalora.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ale la pa lo tiroma hinia mo lo malue, la taurilati na tamlohi matea hijana Simon mara Cyrene, enia mo tai asau r̃ove na jara vutivuti, ale la tau na talopeilopei isana matan vara i solotia, ale mo usuri Iesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ale vao tavera jea nona tamlohi peresi na har̃ai la lo tangisia, la lo tangtangi, ale la lo usuria.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pani Iesu mo verea isara mara, “La venatun Jerusalem, ha sopo tangisiau, pani ha tangisi kamim hasemim peresi na natumim.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Matan ha lo levosahia vara rani matea mo lo mai sei la pa verea vara, ‘Avulahi isana har̃ai aroaro, ale isan haratu la sopo tatape, ale isan la haratu la sopo lo vasusu hin te rani.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Hin rani atu,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Matan vara, vara la vai la hinau nike na rani r̃uhu sei vipahai la lo ulua mo r̃uhu, i pa sohena sava hin rani atu mo koru?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Tamlohi tinapua mo rua sei la tamlohi sasati, la tiromara la vano matan vara la pa vilimateira peresi Iesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ale lara la kakau jara atu sei la tovia ‘Sui Patu Tamlohi’ la vosaea hin jara atu na talopeilopei peresi la tamlohi sasati atu, matea na matuana, ale matea na marauna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ale Iesu mara, “Tata, o r̃omira matan la sopo levosahi na sava la lo vaia!” Ale tamlohi vuro atu la vai na roro matea mata hitea vara hare natu i pa lavi te nona ruru. Psa 22.18
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Tamlohi la lo turu atu, la lo kilaua, pani tamlohi aulu natu la lo kerehia lara, “Enia mo juri na tinapua! I to hase juria vara enia natu, Kr̃isto non God, hara sei God mo vir̃onia!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Tamlohi vuro atu sohena la lo kerehia, la mai isana la sile na waen hohona isana vara i inua,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ale lara, “Vara engko Supe nona Jew, o hase juriho!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 La uli na uliuli matea la taua aulu hinia, mo verea vara, Harihi Enia Supe Nona Jew
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Vonara matea hin la tamlohi sasati mo rua atu, la lo sevu na pahisana, mo kerehi Iesu mara, “Engko Kr̃isto atu teni mo vono? O hase juriho, ale o juri kamam!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pani tamlohi sasati tinapua atu matea mo merusahia mara, “Eh, ko sopo matahuni God? Ko sopo levosahia vara enr̃a r̃a lo toho na ruhuruhu talai nike peresia?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Enr̃a mo tataholo vara r̃a lavia, matan enr̃a r̃a lavi na volvoli tataholo mata nor̃a vavahinau, pani tamlohi nike mo sopo vai te hina sati.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ale mo verea isan Iesu mara, “Iesu, o lo r̃omr̃omiau hin rani atu vara ko tauri na nom suiha mata supe.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ale Iesu mo verea isana mara, “Varar̃uhu, na verea isam, engko o pa toho peresiau hin jara avulahi atu Paradise nohorihi.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Matan alo mo sangavulu r̃omana mo rua na rani tavera, ale r̃or̃oha tavera mo tahavuni jara tavera atu mo tikeli na matan alo mo tolu na ravravi
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 matan mera alo mo tihai. Ale ruru tavera atu mo lo horo na jara tapu mo tapu jea na lolo Temple, mo mar̃ari mo rua.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Moiso Iesu mo ulo aulu mara, “Tata, na tau na mauriku na limam!” Mara mo verea moiso maromarona mo isoiso.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ale captain mata tamlohi vuro mara mo hite la hinau sei la lo masese, mo hasohaso God mo verea mara, “Varar̃uhu. Tamlohi nike mo sopo vai te hina sati hatea.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ale vao tamlohi tari atu sei la lo pulutahi mata hite hinau akerihi, lara la hite la hinau sei la masese, la mule peresi na tangtangi tavera.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ale tapalana tari, peresi la har̃ai atu sei la tapulo usuria Galilee, la lo turu asau makomona, la lo kilau la hinau akerihi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ale tamlohi matea hijana Joseph mo lo toho atu, mo tai na taon nona Jew la tovia Arimathea. Enia vonara matea na lolo council tavera non Israel, pani enia tamlohi r̃uhu matea posina mo tataholo,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 ale enia mo sopo avulahi na sava la hatihia teni na sava la vaira, enia mo tai Arimathea na jaran Judea, ale enia mo lo kilau matan rani atu God i pa tauri na suiha hinia.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Tamlohi atu mo vano vara i hite Pilate matan vara i usi na tarapen Iesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Mo juria sivo atano, ale mo viriviria na ruru lulu r̃uhu matea mata mate, ale mo taua na taptap matea la taia na pesapesa, ale mo sopo lo te tarape i juruvi hinia hin te rani.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Rani atu enia Rani mata Tatamahu nona Jew, ale mariviti Sabbath i tapulo.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 La har̃ai sei la lo usuria la tai Galilee la usuria vara la hitea vara la pa taua na sava taptap, ale la pa hitea vara la pa tau na tarapena sohena sava.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Moiso, la mele mule, ale la tatamahuni na lai ponaha r̃uhu peresi na hasori mata taua na tarapena. Na Sabbath la mapu usuri na retileu non Moses.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.