Lucas 17
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Ale Iesu mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Hinau vaihite mata hehe la pa lo mai tarea, pani rani sasati isan haratu mo lo lavira la mai.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 I pa mele r̃uhu jea isana, vara la liho te vatu tavera na r̃alona, ale la pulahia na lolo tasi puaha. Matan i pa mele sati jea isana, vara i vai te vonan la natuvarihi nike la hehe.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ha hase kilau mamahuni kamim! Vara voraim mo hehe, o reti isana, ale vara mo posi o r̃omia,
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 ale vara mo hehe isam vaha limaravrua na rani matea, ale mo mele mai isam vaha limaravrua mo verea isam mara, ‘Na posi!’ o pa r̃omia.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Nona vahar̃ule la verea isan Moli Iesu lara, “O vai na nomam rasu i tavera!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ale Moli Iesu mara, “Hina purongo vara nomim rasu mo sohena piri paka matea purongo, ha er̃i verea isan pulo hatapola nike vara, ‘O hase saputiho, o sivo o lavoho na tasi!’ Ale i pa oloolo hin kamim.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Sava nomim slev matea vara mo isoiso na nona voko na isa teni mo lo kilau na sipsip, i pa mai vara i sakele vahatea mata hanhani?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ka levosahia vara i pa tatamahuni na hinau hani nona tamlohi tavera, ale i volitusi isana tako, moiso natu i pa hani na hana hinau.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ale mo sopo te hinau vara nona tamlohi tavera mo sopo vere meje isana, matan enia mo lo vai na sava mo tataholo vara i pa vaia.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Mo sohena purongo, vara ka lo oloolo hiniau, mo tataholo vara ha verea vara, ‘Mo sopo tataholo vara kama lavi na hasohaso isam. Kamam volitusi sei kama lo vai na sava mo tataholo purongo vara kama vaira.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Na malelena mo lo vano Jerusalem, mo hahau na livuhan Samaria enia Galilee.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Mara mo lo unu na vanua matea, tamlohi lepros mo sangavulu la lo turu asau,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 la ulo lara, “Iesu, tamlohi tavera, o r̃omi kamam!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Mara mo hitera, mo verea isara mara, “Ha vano, ha vujangi kamim isana pr̃is.” Na rani la pa lo vano, lepros atu mo tihai na epera.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Moiso vonara matea mara mo hitea vara mo vokevoke, mo mele hilu isan Iesu mo lo ulo aulu mo lo hasohaso God.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Mo jovi na nahona sivo na palon Iesu mo vere meje isan Iesu mata sava mo vaia isana, tamlohi akerihi enia mara Samaria matea.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Iesu mo usia isana mara, “Avei, na r̃om vara kamim tupu sangavulu? Tupu limaravati la haipu?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tavasau akerihi hasena purongo mo mele hilu vara i sile na hasohaso isan God?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ale Iesu mo verea isan tamlohi atu mara, “O turu, o vano. Nom rasua mo vaiho ko r̃uhu.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Na rani matea Pharisee la usi Iesu lara mauri atu God mo aulu hinia i pa mai pangisa. Ale Iesu mo r̃aramira mara, “Mauri atu God mo aulu hinia i pa sopo mai na matamata tavera vara ha er̃i hitera,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 teni ha pa er̃i verea vara, ‘Ha kilau mai, enia nahai!’ teni ‘Enia sevano!’ matan mauri atu God mo aulu hinia mo lo toho na livuhamim.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ale mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Pongi matea mo lo mai ha pa marohati vara ha hite te rani hatea non Natun Tamlohi, pani ha pa sopo er̃i hitea.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ale tamlohi la pa verea isamim vara, ‘Ha kilau vano, enia sevano!’ teni ‘Ha kilau mai, enia nahai!’ Pani ha sopo malue teni ha usurira.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Matan sohena vaha mo vilasi na tavalu masapa mo vano na tavaluna, i pa sohena natu isan Natun Tamlohi na nona rani.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Pani tiromana enia i pa lavi na rani r̃ilangi matuvana, ale pina nike nake la pa tipahia.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Sava mo masese na pongi non Noah i pa sohena na rani non Natun Tamlohi.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Tuai tamlohi la lo hanhani, la lo inu, la lo lahi, ale la lo silesilera mata lahi mo tikeli rani atu Noah mo unu na aka. Ale wai tatave mo maro ale mauri tamlohi tari la sopo juri.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 I pa sohena natu, sohen na pongi non Lot, tamlohi la lo hanhani, la lo inu, la lo volvoli, la lo ar̃ear̃ehi, la lo lalavo ale la lo voro na ima —
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 pani hin rani atu Lot mara mo malue Sodom, hapu peresi na vatu tutuni mata volkeno mo jovi na tuka sivo isara, ale enira mo isoiso la mate.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ale i pa sohen haratu natu na rani Natun Tamlohi i pala.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Hin rani atu, vara tea mo lo toho na jingoima, ale vara te nona hinahinau la lo toho na lolo ima, i pa sopo sivo vara i tau mamahunira, ale i pa sohena isan haratu mo lo toho na isa, i pa sopo posi vara i sivo na ima.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ha to r̃omr̃omi naroun Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Sava tamlohi mo opoia vara i hase juri na maurina, i pa vaitihaia, pani sava tamlohi mo vaitihai na maurina, i pa taurilatia.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Na verea isamim vara, hin vutepongi atu tamlohi mo rua la pa lo juruvi na vata matea, ale la pa lavi nar̃ihi matea, matea purongo i pa lo toho atu.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Har̃ai i rua la pa lo pete kosakosahi na piri wit jara matea, ale la pa lavi nar̃ihi matea, ale matea purongo i pa lo toho atu.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Moiso nona tamlohi usuri la usia lara, “Moli la hinau sei la pa masese epu?” Mo r̃aramira mara, “Vara ko hite na karai la lo avu vano hin te jara, o pa levosahia vara pahai matea mo mena atu.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 — ausente —
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.