Lucas 17

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ale Iesu mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Hinau vaihite mata hehe la pa lo mai tarea, pani rani sasati isan haratu mo lo lavira la mai.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 I pa mele r̃uhu jea isana, vara la liho te vatu tavera na r̃alona, ale la pulahia na lolo tasi puaha. Matan i pa mele sati jea isana, vara i vai te vonan la natuvarihi nike la hehe.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ha hase kilau mamahuni kamim! Vara voraim mo hehe, o reti isana, ale vara mo posi o r̃omia,
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ale vara mo hehe isam vaha limaravrua na rani matea, ale mo mele mai isam vaha limaravrua mo verea isam mara, ‘Na posi!’ o pa r̃omia.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Nona vahar̃ule la verea isan Moli Iesu lara, “O vai na nomam rasu i tavera!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ale Moli Iesu mara, “Hina purongo vara nomim rasu mo sohena piri paka matea purongo, ha er̃i verea isan pulo hatapola nike vara, ‘O hase saputiho, o sivo o lavoho na tasi!’ Ale i pa oloolo hin kamim.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Sava nomim slev matea vara mo isoiso na nona voko na isa teni mo lo kilau na sipsip, i pa mai vara i sakele vahatea mata hanhani?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ka levosahia vara i pa tatamahuni na hinau hani nona tamlohi tavera, ale i volitusi isana tako, moiso natu i pa hani na hana hinau.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ale mo sopo te hinau vara nona tamlohi tavera mo sopo vere meje isana, matan enia mo lo vai na sava mo tataholo vara i pa vaia.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Mo sohena purongo, vara ka lo oloolo hiniau, mo tataholo vara ha verea vara, ‘Mo sopo tataholo vara kama lavi na hasohaso isam. Kamam volitusi sei kama lo vai na sava mo tataholo purongo vara kama vaira.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Na malelena mo lo vano Jerusalem, mo hahau na livuhan Samaria enia Galilee.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Mara mo lo unu na vanua matea, tamlohi lepros mo sangavulu la lo turu asau,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 la ulo lara, “Iesu, tamlohi tavera, o r̃omi kamam!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Mara mo hitera, mo verea isara mara, “Ha vano, ha vujangi kamim isana pr̃is.” Na rani la pa lo vano, lepros atu mo tihai na epera.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Moiso vonara matea mara mo hitea vara mo vokevoke, mo mele hilu isan Iesu mo lo ulo aulu mo lo hasohaso God.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Mo jovi na nahona sivo na palon Iesu mo vere meje isan Iesu mata sava mo vaia isana, tamlohi akerihi enia mara Samaria matea.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Iesu mo usia isana mara, “Avei, na r̃om vara kamim tupu sangavulu? Tupu limaravati la haipu?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Tavasau akerihi hasena purongo mo mele hilu vara i sile na hasohaso isan God?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ale Iesu mo verea isan tamlohi atu mara, “O turu, o vano. Nom rasua mo vaiho ko r̃uhu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Na rani matea Pharisee la usi Iesu lara mauri atu God mo aulu hinia i pa mai pangisa. Ale Iesu mo r̃aramira mara, “Mauri atu God mo aulu hinia i pa sopo mai na matamata tavera vara ha er̃i hitera,
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 teni ha pa er̃i verea vara, ‘Ha kilau mai, enia nahai!’ teni ‘Enia sevano!’ matan mauri atu God mo aulu hinia mo lo toho na livuhamim.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ale mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Pongi matea mo lo mai ha pa marohati vara ha hite te rani hatea non Natun Tamlohi, pani ha pa sopo er̃i hitea.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ale tamlohi la pa verea isamim vara, ‘Ha kilau vano, enia sevano!’ teni ‘Ha kilau mai, enia nahai!’ Pani ha sopo malue teni ha usurira.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Matan sohena vaha mo vilasi na tavalu masapa mo vano na tavaluna, i pa sohena natu isan Natun Tamlohi na nona rani.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pani tiromana enia i pa lavi na rani r̃ilangi matuvana, ale pina nike nake la pa tipahia.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Sava mo masese na pongi non Noah i pa sohena na rani non Natun Tamlohi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tuai tamlohi la lo hanhani, la lo inu, la lo lahi, ale la lo silesilera mata lahi mo tikeli rani atu Noah mo unu na aka. Ale wai tatave mo maro ale mauri tamlohi tari la sopo juri.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 I pa sohena natu, sohen na pongi non Lot, tamlohi la lo hanhani, la lo inu, la lo volvoli, la lo ar̃ear̃ehi, la lo lalavo ale la lo voro na ima —
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 pani hin rani atu Lot mara mo malue Sodom, hapu peresi na vatu tutuni mata volkeno mo jovi na tuka sivo isara, ale enira mo isoiso la mate.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ale i pa sohen haratu natu na rani Natun Tamlohi i pala.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Hin rani atu, vara tea mo lo toho na jingoima, ale vara te nona hinahinau la lo toho na lolo ima, i pa sopo sivo vara i tau mamahunira, ale i pa sohena isan haratu mo lo toho na isa, i pa sopo posi vara i sivo na ima.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ha to r̃omr̃omi naroun Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Sava tamlohi mo opoia vara i hase juri na maurina, i pa vaitihaia, pani sava tamlohi mo vaitihai na maurina, i pa taurilatia.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Na verea isamim vara, hin vutepongi atu tamlohi mo rua la pa lo juruvi na vata matea, ale la pa lavi nar̃ihi matea, matea purongo i pa lo toho atu.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Har̃ai i rua la pa lo pete kosakosahi na piri wit jara matea, ale la pa lavi nar̃ihi matea, ale matea purongo i pa lo toho atu.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Moiso nona tamlohi usuri la usia lara, “Moli la hinau sei la pa masese epu?” Mo r̃aramira mara, “Vara ko hite na karai la lo avu vano hin te jara, o pa levosahia vara pahai matea mo mena atu.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 — ausente —
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.