Lucas 15

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moiso tamlohi lavi na mania mata takis peresi na tamlohi hehe, la lo mai isana vara la rongoa.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pani Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata Leu la lo reti vavarihi lara, “Tamlohi akerihi mo lo pulutahi peresi na tamlohi hehe, ale mo lo hanhani peresira.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ale Iesu mo verera hin titileu akerihi mara,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Hare isamim, vara pulana sipsip mo tikeli mo ngavulu sangavulu (100) vara matea mo jalio, mo sopo mele vano vara i alea? I pa tinar̃ihi la haratu mo ngavulu limaravati mo limaravati (99) la lo hanhani na jara tavera vavano i mele lavuti pa haratu mo lo tihai.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ale mara mo hitea, i pa solotia na pilina na avulahi.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Vara mo pala na imana, i pa tovi na tapalana peresi na tahisana la pulutahi peresia, ale i verea vara, ‘Ha avulahi peresiau matan na mele lavuti pa pulaku sipsip atu mo lo tihai.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ale i pa sohen haratu natu, tuka i pa avulahi jea hin haratu matea sei mo mele posi, mo jeu la haratu mo ngavulu limaravati mo limaravati (99) sei la tataholo la sopo jalio na malelera.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Teni sava har̃ai vara nona selen mo sangavulu, pani mo vaitihai matea, mo sopo hasahi na lamu vara i tivesi na imana i alea vavano i lavutia?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ale vara mo lavutia, i pa tovi na tapalana peresi na tahisana la pulutahi peresia, ale mo verea mara, ‘Ha avulahi peresiau matan na mele lavuti pa selen atu sei na lo vaitihaia!’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ale na verea isamim, vara i pa sohen haratu natu, avulahi tavera mo lo toho na naho angelo non God matan tamlohi hehe atu sei mo mele posi na nona hehe.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ale Iesu mo mele verea isara mara, “Tamlohi matea natuna mo rua.
11 Jesus continuou:
12 Ale vora hitahu mo verea isan tamana mara, ‘Tata, o sileau hin korum atu sei enia r̃ungaku.’ Ale tamana mo ase na koruna isara tupra rua.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Mo sopo tuai, vora hitahu atu mo takonahi na nona hinahinau tari, ale mo vano vara i hitehite jara, ale mo jalahi vevuhi na nona tavtav na posposi rongorongo vono.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ale mara mo jalahi vevuhi na nona mania, marua tavera matea mo pala hin jara tavera atu, ale mo vejuveju.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ale mo vano mo voko isana tamlohi matea hin jara atu, ale tamlohi tavera atu mo r̃ulea vara i vano na isana i vahani na pulana poi.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ale mo marohati mo tikeli na makina vahatea, ale mo opoia vara i hani te hanhani sei mo lo silea isana poi, pani tea mo sopo silea hin te hanhani.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Pani r̃omina mara mo mele mai, mo hase verea isana mara, ‘Tamlohi voko tari non tamaku, hara hinau mo mar̃ivi savulevule, pani enau na lo marohati mate nike.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 A pa vano isan tamaku ale a verea isana vara, ‘Tata, na hehe isan tuka peresiho.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Na sopo mele tataholo vara o toviau natum. O vaiau sohena nom volitusi matea.’”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ale mo turu mo mele vano isan tamana. Pani mo pa lo toho asau, ale tamana mo hitea ale mo r̃omia, ale mo maro vano isana mo rahoa, ale mo pungosia.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Moiso, natirihi atu mo verea isan tamana mara, ‘Tata, na hehe isan tuka peresiho. Na sopo mele tataholo vara o toviau natum.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Pani tamana mo verea isana nona volitusi mara, ‘Ha lavi na noku ruru peravu r̃uhur̃uhu jea i mai ha rua hinia, ale ha tau te ring hatea na varangona, ale sabat na palona.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ale ha lavi na natu buluk r̃avisvisi atu sei r̃a lo kilau mamahunia ha vilia, ale r̃a hania r̃a avulahi.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Matan natuku nike mo mate moiso, ale mo mele mauri, mo jalio, ale na mele lavutia!’ Ale la tapulo vai na hanhani tavera na avulahi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Ale natuna vora tiroma mo lo toho na isa, ale mara mo lo mai mariviti na ima mo rongo na vete, ale la lo velu,
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 moiso mo tovi na volitusi matea ale mo usia mara, ‘Ka lo vai na sava sei?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ale mo verea isana mara, ‘Tasim mo mele pala, ale tamam mo vili pa natu buluk r̃avisvisi atu sei r̃a lo kilau mamahunia matan mo mele pala mo lo r̃uhu.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Pani mo lolokoru, ale mo r̃ohu vara i unu na ima. Tamana mo malue mo sinai mo usia vara i unu,
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 pani mo r̃arami tamana mara, ‘Ko hitea, la takonahi tauni nike enau na lo voko mate nom sohena slev matea, ale na sopo lo tope na nom retileu hin te rani, pani ko sopo sileau hin te natu nani hatelete matan vara a er̃i avulahi hinia peresi na tapalaku.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Pani natum akerihi mara mo pala, haratu sei mo lo jalahi vevuhi na korum na har̃ai malele, ale ko vili pa natu buluk r̃avisvis atu sei ko lo kilau mamahunia, matana.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Ale tamana mo verea isan natuna atu mara, ‘Natuku, engko ko lo toho peresiau tarea, ale hinau tari noku enira nom.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Mo tataholo vara r̃a vai na hanhani r̃a avulahi matana, matan tasim nike mo mate pani mo mele mauri; mo jalio ale na mele lavutia.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.