Lucas 13
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA
1 Hin pongi atu, tamlohi hai la lo toho atu, la verea isan Iesu lara Pilate mo vilimatei na mara Galilee hai hin rani atu la lo sile na nora malamalai na Temple, ale r̃aera mo hoi peresi na r̃ae nora malamalai.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ale mo r̃aramira mara, “Ka r̃om vara la mara Galilee atu la hehe mo jeu na mara Galilee tinapua matan la lavi na mateia sohena teni mo vono?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Mo vono, pani na verea isamim vara ha sopo posi, kamim mo isoiso ha pa tihai sohera.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Teni la tupu sangavulu r̃omana mo limaravtolu atu sei taoa matan Siloam mo jovi mo vilimateira, ka r̃om vara enira la hehe mo jeu na tamlohi tari tinatinapua sei la lo toho Jerusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Mo vono, pani na verea isamim, vara ha sopo posi, kamim sohena ha pa tihai sohera.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ale Iesu mo vere titileu akerihi mara, “Tamlohi matea mo lavo na pulo fig matea na isana, ale mo mai mo aleale vuana pani mo sopo hite tea.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ale mo verea isan nona tamlohi voko mata isa mara, ‘Ko hitea, na mai tauni mo tolu moiso vara a hite te naman pulo fig akerihi ale na sopo hite tea. O tai jovia. Mo lo turuhoro na jara purongo.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ale mo r̃aramia mara, ‘Tamlohi tavera, o mele tinar̃ihia hin tauni akerihi, a pa heli r̃alihia, ale a pa tau na te buluk i r̃alihia.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ale tavalu tauni korong i pa vua, vara i sohena mo r̃uhu, pani vara mo vono, o er̃i tai jovia.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Na rani matea Iesu mo lo vujangi na ima lotu matea atu na Sabbath.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ale har̃ai matea tanume sasati matea mo vai na har̃ina mo hoho mata tauni mo sangavulu r̃omana limaravtolu. Har̃ina mo hoho ale i sopo er̃i turu tataholo.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Na rani Iesu mo hitea, mo usia mo mai isana, mo verea isana mara, “Har̃ai, engko ko materi na nom rojoa.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ale mo tau na limana hinia; ale vahatea purongo har̃ina mo tataholo, ale har̃ai atu mo hasohaso God.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Pani patu tamlohi mata ima lotu atu mo lolokoru matan Iesu mo vai na rojoa mo tihai na Sabbath, ale mo verea isana tamlohi mara, “Rani mo limarave la lo toho mata vavahinau hinira. Ha sinai hin la rani atu matan vara i vai na nomim rojoa la tihai, mo sopo na rani Sabbath.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Moiso Moli mo r̃aramia mara, “Kamim ka tapnetano! Na levosahia vara kamim hatehateahi ka lo uli nar̃ihi na pulamim buluk teni donki na nora jara juruvi hin te Sabbath, ale ka lavia vano vara i inu te wai.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ale ka r̃omi vara mo tataholo teni mo vono vara har̃ai akerihi venatun Abraham matea sei Setan mo lihoa mata tauni mo sangavulu r̃omana limaravtolu moiso, vara i er̃i materi na nona rani r̃ilangi na Sabbath?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ale mara mo lo vere la hinau atu, nona meresahi tari la mahanuhanu, ale tamlohi mo isoiso la avulahi na hina r̃uhur̃uhu tari sei mo lo vaira.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Moiso Iesu mo verea mara, “Mauri atu God mo aulu hinia mo sohena sava? A pa verea vara mo sohena sava hinau?
18 Jesus disse:
19 Mo sohena piri paka matea tamlohi matea mo lavia mo pulahia purongo, ale mo ulua mo mai vipahai tavera matea; ale maji avuavu la lo vai na taura na rangarangana.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ale mo mele verea mara, “A pa mele verea vara mauri atu God mo aulu hinia mo sohena sava hinau?
20 Disse mais:
21 Enia mo sohena makomo isi sei har̃ai matea mo lavia mo hoia na paki flaua matea vavano isi mo vaia mo sosohi vevuhi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Iesu na nona hahau mo unu r̃ole na taon peresi na vanua mo lo vujangi, ale mo hahau mo lo vano Jerusalem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ale tamlohi matea mo verea isana mara, “Moli, la haratu sei la pa juri, enira i pa tupu visalete purongo?” Ale mo verea isara mara,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ha vaihitea vara ha er̃i unu hin matarua rihirihi atu. Matan na verea, vao tavera la pa opoia vara la unu pani la pa sopo er̃i vaia.
24 Jesus respondeu:
25 Na rani tamlohi tavera mata ima mo turu mo pelati na matarua, ale kamim na jingoima ka tapulo r̃erengi na pelati kara, ‘Moli, o roi isamam!’ Ale i pa r̃arami kamim vara, ‘Na sopo levosahia vara ka tai epu!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Moiso ha pa tapulo verea isana vara, ‘Pani kamam kama lo hanhani, ale kama lo inu peresiho, ale engko ko lo vujangi na malele tavera na nomam taon.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Pani i pa verea vara, ‘Na verea isamim, na sopo levosahia vara ka tai epu! Ha malue na nahoku, kamim tamlohi lejileji!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Na jara talai, la pa tangtangi ale la pa nar̃nar̃ori na hur̃ura na rani la hite Abraham, Isaac, Jacob peresi na pr̃ovet tari hin mauri atu God mo aulu hinia, pani kamim ka hase horo kamim hinia.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ale tamlohi la pa tai Opae, Marino, Tahuna peresi Auta, ale la pa sakele na jara hanhani hin mauri atu God mo aulu hinia, ale la pulahi kamim.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ale ha lo levosahia vara, tatuara sei la lo hitahu nake, la pa tiroma, ale tatuara la lo tiroma nake, la pa hitahu.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tataholo hin rani atu, Pharisee hai la mai la verea isana lara, “O rovo nike, matan Herod mo opoia vara i vilimateiho.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ale Iesu mo verea isara mara, “Ha vano ha verea isan pusi atu vara, ‘O levosahia vara nohorihi peresi pavuho enau a pa titiu nar̃ihi na tanume sasati, ale a pa vai na rojoa la tihai, ale na hatolu rani a pa isoiso na maleleku.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Hina purongo, a pa vano na maleleku nohorihi, pavuho peresi pongi tolu, matan i pa sopo tataholo vara pr̃ovet matea i mate na jingoiman Jerusalem!’
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, o Jerusalem, taon tavera sei mo vilimatei na pr̃ovet, ale mo paru la haratu God mo r̃ulera isana. Vaha visa moiso na opoia vara a takonahi na natum jara matea sohena toa har̃ai matea mo hovi na natuna na ruhuruhu hapana, pani ko r̃ohu!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 O lo levosahia vara imam mo puru! Ale na verea isam vara engko o pa sopo mele hiteau i tikeli rani atu o pa verea vara, ‘Avulahi isan haratu mo lo mai na hijan Moli!’” Psa 118.26
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.