Lucas 13
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ
1 Hin pongi atu, tamlohi hai la lo toho atu, la verea isan Iesu lara Pilate mo vilimatei na mara Galilee hai hin rani atu la lo sile na nora malamalai na Temple, ale r̃aera mo hoi peresi na r̃ae nora malamalai.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ale mo r̃aramira mara, “Ka r̃om vara la mara Galilee atu la hehe mo jeu na mara Galilee tinapua matan la lavi na mateia sohena teni mo vono?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Mo vono, pani na verea isamim vara ha sopo posi, kamim mo isoiso ha pa tihai sohera.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Teni la tupu sangavulu r̃omana mo limaravtolu atu sei taoa matan Siloam mo jovi mo vilimateira, ka r̃om vara enira la hehe mo jeu na tamlohi tari tinatinapua sei la lo toho Jerusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Mo vono, pani na verea isamim, vara ha sopo posi, kamim sohena ha pa tihai sohera.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ale Iesu mo vere titileu akerihi mara, “Tamlohi matea mo lavo na pulo fig matea na isana, ale mo mai mo aleale vuana pani mo sopo hite tea.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ale mo verea isan nona tamlohi voko mata isa mara, ‘Ko hitea, na mai tauni mo tolu moiso vara a hite te naman pulo fig akerihi ale na sopo hite tea. O tai jovia. Mo lo turuhoro na jara purongo.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ale mo r̃aramia mara, ‘Tamlohi tavera, o mele tinar̃ihia hin tauni akerihi, a pa heli r̃alihia, ale a pa tau na te buluk i r̃alihia.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ale tavalu tauni korong i pa vua, vara i sohena mo r̃uhu, pani vara mo vono, o er̃i tai jovia.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Na rani matea Iesu mo lo vujangi na ima lotu matea atu na Sabbath.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ale har̃ai matea tanume sasati matea mo vai na har̃ina mo hoho mata tauni mo sangavulu r̃omana limaravtolu. Har̃ina mo hoho ale i sopo er̃i turu tataholo.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Na rani Iesu mo hitea, mo usia mo mai isana, mo verea isana mara, “Har̃ai, engko ko materi na nom rojoa.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ale mo tau na limana hinia; ale vahatea purongo har̃ina mo tataholo, ale har̃ai atu mo hasohaso God.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pani patu tamlohi mata ima lotu atu mo lolokoru matan Iesu mo vai na rojoa mo tihai na Sabbath, ale mo verea isana tamlohi mara, “Rani mo limarave la lo toho mata vavahinau hinira. Ha sinai hin la rani atu matan vara i vai na nomim rojoa la tihai, mo sopo na rani Sabbath.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Moiso Moli mo r̃aramia mara, “Kamim ka tapnetano! Na levosahia vara kamim hatehateahi ka lo uli nar̃ihi na pulamim buluk teni donki na nora jara juruvi hin te Sabbath, ale ka lavia vano vara i inu te wai.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ale ka r̃omi vara mo tataholo teni mo vono vara har̃ai akerihi venatun Abraham matea sei Setan mo lihoa mata tauni mo sangavulu r̃omana limaravtolu moiso, vara i er̃i materi na nona rani r̃ilangi na Sabbath?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ale mara mo lo vere la hinau atu, nona meresahi tari la mahanuhanu, ale tamlohi mo isoiso la avulahi na hina r̃uhur̃uhu tari sei mo lo vaira.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Moiso Iesu mo verea mara, “Mauri atu God mo aulu hinia mo sohena sava? A pa verea vara mo sohena sava hinau?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Mo sohena piri paka matea tamlohi matea mo lavia mo pulahia purongo, ale mo ulua mo mai vipahai tavera matea; ale maji avuavu la lo vai na taura na rangarangana.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ale mo mele verea mara, “A pa mele verea vara mauri atu God mo aulu hinia mo sohena sava hinau?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Enia mo sohena makomo isi sei har̃ai matea mo lavia mo hoia na paki flaua matea vavano isi mo vaia mo sosohi vevuhi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Iesu na nona hahau mo unu r̃ole na taon peresi na vanua mo lo vujangi, ale mo hahau mo lo vano Jerusalem.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ale tamlohi matea mo verea isana mara, “Moli, la haratu sei la pa juri, enira i pa tupu visalete purongo?” Ale mo verea isara mara,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Ha vaihitea vara ha er̃i unu hin matarua rihirihi atu. Matan na verea, vao tavera la pa opoia vara la unu pani la pa sopo er̃i vaia.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Na rani tamlohi tavera mata ima mo turu mo pelati na matarua, ale kamim na jingoima ka tapulo r̃erengi na pelati kara, ‘Moli, o roi isamam!’ Ale i pa r̃arami kamim vara, ‘Na sopo levosahia vara ka tai epu!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Moiso ha pa tapulo verea isana vara, ‘Pani kamam kama lo hanhani, ale kama lo inu peresiho, ale engko ko lo vujangi na malele tavera na nomam taon.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Pani i pa verea vara, ‘Na verea isamim, na sopo levosahia vara ka tai epu! Ha malue na nahoku, kamim tamlohi lejileji!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Na jara talai, la pa tangtangi ale la pa nar̃nar̃ori na hur̃ura na rani la hite Abraham, Isaac, Jacob peresi na pr̃ovet tari hin mauri atu God mo aulu hinia, pani kamim ka hase horo kamim hinia.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ale tamlohi la pa tai Opae, Marino, Tahuna peresi Auta, ale la pa sakele na jara hanhani hin mauri atu God mo aulu hinia, ale la pulahi kamim.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ale ha lo levosahia vara, tatuara sei la lo hitahu nake, la pa tiroma, ale tatuara la lo tiroma nake, la pa hitahu.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Tataholo hin rani atu, Pharisee hai la mai la verea isana lara, “O rovo nike, matan Herod mo opoia vara i vilimateiho.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ale Iesu mo verea isara mara, “Ha vano ha verea isan pusi atu vara, ‘O levosahia vara nohorihi peresi pavuho enau a pa titiu nar̃ihi na tanume sasati, ale a pa vai na rojoa la tihai, ale na hatolu rani a pa isoiso na maleleku.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Hina purongo, a pa vano na maleleku nohorihi, pavuho peresi pongi tolu, matan i pa sopo tataholo vara pr̃ovet matea i mate na jingoiman Jerusalem!’
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Jerusalem, o Jerusalem, taon tavera sei mo vilimatei na pr̃ovet, ale mo paru la haratu God mo r̃ulera isana. Vaha visa moiso na opoia vara a takonahi na natum jara matea sohena toa har̃ai matea mo hovi na natuna na ruhuruhu hapana, pani ko r̃ohu!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 O lo levosahia vara imam mo puru! Ale na verea isam vara engko o pa sopo mele hiteau i tikeli rani atu o pa verea vara, ‘Avulahi isan haratu mo lo mai na hijan Moli!’” Psa 118.26
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.