Lucas 13

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hin pongi atu, tamlohi hai la lo toho atu, la verea isan Iesu lara Pilate mo vilimatei na mara Galilee hai hin rani atu la lo sile na nora malamalai na Temple, ale r̃aera mo hoi peresi na r̃ae nora malamalai.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ale mo r̃aramira mara, “Ka r̃om vara la mara Galilee atu la hehe mo jeu na mara Galilee tinapua matan la lavi na mateia sohena teni mo vono?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mo vono, pani na verea isamim vara ha sopo posi, kamim mo isoiso ha pa tihai sohera.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Teni la tupu sangavulu r̃omana mo limaravtolu atu sei taoa matan Siloam mo jovi mo vilimateira, ka r̃om vara enira la hehe mo jeu na tamlohi tari tinatinapua sei la lo toho Jerusalem?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Mo vono, pani na verea isamim, vara ha sopo posi, kamim sohena ha pa tihai sohera.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ale Iesu mo vere titileu akerihi mara, “Tamlohi matea mo lavo na pulo fig matea na isana, ale mo mai mo aleale vuana pani mo sopo hite tea.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ale mo verea isan nona tamlohi voko mata isa mara, ‘Ko hitea, na mai tauni mo tolu moiso vara a hite te naman pulo fig akerihi ale na sopo hite tea. O tai jovia. Mo lo turuhoro na jara purongo.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Ale mo r̃aramia mara, ‘Tamlohi tavera, o mele tinar̃ihia hin tauni akerihi, a pa heli r̃alihia, ale a pa tau na te buluk i r̃alihia.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ale tavalu tauni korong i pa vua, vara i sohena mo r̃uhu, pani vara mo vono, o er̃i tai jovia.’”
9 e, se der fruto,
10 Na rani matea Iesu mo lo vujangi na ima lotu matea atu na Sabbath.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ale har̃ai matea tanume sasati matea mo vai na har̃ina mo hoho mata tauni mo sangavulu r̃omana limaravtolu. Har̃ina mo hoho ale i sopo er̃i turu tataholo.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Na rani Iesu mo hitea, mo usia mo mai isana, mo verea isana mara, “Har̃ai, engko ko materi na nom rojoa.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ale mo tau na limana hinia; ale vahatea purongo har̃ina mo tataholo, ale har̃ai atu mo hasohaso God.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Pani patu tamlohi mata ima lotu atu mo lolokoru matan Iesu mo vai na rojoa mo tihai na Sabbath, ale mo verea isana tamlohi mara, “Rani mo limarave la lo toho mata vavahinau hinira. Ha sinai hin la rani atu matan vara i vai na nomim rojoa la tihai, mo sopo na rani Sabbath.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Moiso Moli mo r̃aramia mara, “Kamim ka tapnetano! Na levosahia vara kamim hatehateahi ka lo uli nar̃ihi na pulamim buluk teni donki na nora jara juruvi hin te Sabbath, ale ka lavia vano vara i inu te wai.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Ale ka r̃omi vara mo tataholo teni mo vono vara har̃ai akerihi venatun Abraham matea sei Setan mo lihoa mata tauni mo sangavulu r̃omana limaravtolu moiso, vara i er̃i materi na nona rani r̃ilangi na Sabbath?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ale mara mo lo vere la hinau atu, nona meresahi tari la mahanuhanu, ale tamlohi mo isoiso la avulahi na hina r̃uhur̃uhu tari sei mo lo vaira.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Moiso Iesu mo verea mara, “Mauri atu God mo aulu hinia mo sohena sava? A pa verea vara mo sohena sava hinau?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mo sohena piri paka matea tamlohi matea mo lavia mo pulahia purongo, ale mo ulua mo mai vipahai tavera matea; ale maji avuavu la lo vai na taura na rangarangana.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ale mo mele verea mara, “A pa mele verea vara mauri atu God mo aulu hinia mo sohena sava hinau?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Enia mo sohena makomo isi sei har̃ai matea mo lavia mo hoia na paki flaua matea vavano isi mo vaia mo sosohi vevuhi.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Iesu na nona hahau mo unu r̃ole na taon peresi na vanua mo lo vujangi, ale mo hahau mo lo vano Jerusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ale tamlohi matea mo verea isana mara, “Moli, la haratu sei la pa juri, enira i pa tupu visalete purongo?” Ale mo verea isara mara,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Ha vaihitea vara ha er̃i unu hin matarua rihirihi atu. Matan na verea, vao tavera la pa opoia vara la unu pani la pa sopo er̃i vaia.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Na rani tamlohi tavera mata ima mo turu mo pelati na matarua, ale kamim na jingoima ka tapulo r̃erengi na pelati kara, ‘Moli, o roi isamam!’ Ale i pa r̃arami kamim vara, ‘Na sopo levosahia vara ka tai epu!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Moiso ha pa tapulo verea isana vara, ‘Pani kamam kama lo hanhani, ale kama lo inu peresiho, ale engko ko lo vujangi na malele tavera na nomam taon.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Pani i pa verea vara, ‘Na verea isamim, na sopo levosahia vara ka tai epu! Ha malue na nahoku, kamim tamlohi lejileji!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Na jara talai, la pa tangtangi ale la pa nar̃nar̃ori na hur̃ura na rani la hite Abraham, Isaac, Jacob peresi na pr̃ovet tari hin mauri atu God mo aulu hinia, pani kamim ka hase horo kamim hinia.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ale tamlohi la pa tai Opae, Marino, Tahuna peresi Auta, ale la pa sakele na jara hanhani hin mauri atu God mo aulu hinia, ale la pulahi kamim.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ale ha lo levosahia vara, tatuara sei la lo hitahu nake, la pa tiroma, ale tatuara la lo tiroma nake, la pa hitahu.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Tataholo hin rani atu, Pharisee hai la mai la verea isana lara, “O rovo nike, matan Herod mo opoia vara i vilimateiho.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ale Iesu mo verea isara mara, “Ha vano ha verea isan pusi atu vara, ‘O levosahia vara nohorihi peresi pavuho enau a pa titiu nar̃ihi na tanume sasati, ale a pa vai na rojoa la tihai, ale na hatolu rani a pa isoiso na maleleku.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Hina purongo, a pa vano na maleleku nohorihi, pavuho peresi pongi tolu, matan i pa sopo tataholo vara pr̃ovet matea i mate na jingoiman Jerusalem!’
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Jerusalem, o Jerusalem, taon tavera sei mo vilimatei na pr̃ovet, ale mo paru la haratu God mo r̃ulera isana. Vaha visa moiso na opoia vara a takonahi na natum jara matea sohena toa har̃ai matea mo hovi na natuna na ruhuruhu hapana, pani ko r̃ohu!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 O lo levosahia vara imam mo puru! Ale na verea isam vara engko o pa sopo mele hiteau i tikeli rani atu o pa verea vara, ‘Avulahi isan haratu mo lo mai na hijan Moli!’” Psa 118.26
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.