João 9

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu mo pa lo hahau, ale hin rani atu mo hite na tamlohi matea mo vora mo matavuso moiso.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Tamlohi usuri non Iesu la usia isana lara, “Avei, Tija, mata sava tamlohi nike mo vora matana mo vuso? Mata nona hehe teni hehe non tamana enia tinana?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu mo r̃aramira mara, “Mo vono, mo sopo mata nona hehe teni hehe non tamana teni tinana. Pani matan mo matavuso, ha pa er̃i hite God i vai na matamata tavera hinia.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nake mo lo rani, r̃a pa vai na masalon haratu mo lo r̃uleau. Pongi mo lo mai, ale i pa sopo tea i er̃i vai te vavahinau hinia.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ale nakerihi na pa lo toho na varama, enau na malarani mata varama.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu mo vere reti atu moiso, mo litovi na lepa, mo hoi na lepa peresi na litona, ale mo jarai makamaka atu na matan tamlohi atu.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ale mo verea isana mara, “O vano, o hoje nar̃ihi na lepa na paltungu Siloam!” Tamlohi atu mo vano na paltungu Siloam, r̃aramin hija atu enia ‘Haratu la r̃ulea’. Hin rani atu mo hoje nar̃ihi na lepa moiso mo er̃i kilau, ale mo mule.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hin rani atu tahisana peresi la haratu la hitea la lo usiusira lara, “Avei, tamlohi sei natu, enia tamlohi sei tarea mo lo sakele mo lo usiusi teni mo vono?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Tatuara lara, “Enia natu, tamlohi atu!” Ale tatuara lara, “Mo vono, pani mo sohen tamlohi atu.” Pani tamlohi atu hasena mo verea mara, “Enau sei, tamlohi atu!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 La usia lara, “Pani nake, ko pa kilau sohena sava?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Mo r̃aramira mara, “Tamlohi matea hijana Iesu, mo vai na makamaka mo jaraia na mataku, mo r̃uleau vara a vano a hoje nar̃ihia na paltungu Siloam. Vahatea atu na vaia na er̃i kilau.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 La usia lara, “Mo lo toho epu nakerihi?” Mo r̃aramira mara, “Na sopo levosahia.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Hin rani atu Iesu mo vai tamlohi atu mo r̃uhu na lepa peresi na litona, enia Sabbath matea. Tahisana la lavia mo vano isana Pharisee.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee la mele usia vara mo pa kilau sohena sava. Tamlohi atu mo r̃aramira mara, “Enia mo jarai na lepa na mataku moiso na hoje nar̃ihia, ale nake na er̃i kilau.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Tatua Pharisee la verea isana lara, “Tamlohi nike, mo sopo tai isan God matan mo lo tope na Sabbath!” Pani tatuara la verea lara, “Sohena sava natu, tamlohi hehe matea i pa er̃i vai te matamata tavera sohen harihi?” Ale matana, Pharisee la patumasa,
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 la mele usi tamlohi atu lara, “Pani engko ko r̃omia vara tamlohi atu mo vaiho ko kilau, enia hare?” Mo r̃aramira mara, “Enia pr̃ovet matea!”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pani la tamlohi tatavera atu nona Jew la r̃ohu vara la rasua vara tamlohi sei natu, matana mo matavuso tiroma. Ale, la vahar̃ule matan tamana enia tinana.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ale, la mai moiso la usira lara, “Haranike natu, enia natumim sei ka verea vara mo vora mo vuso? Sohena sava mo pa kilau nake?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Tamana enia tinana la r̃aramira lara, “Kama levosahia vara enia natumam, ale kama levosahia vara mo vora mo vuso,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 pani kama sopo levosahia vara mo pa kilau sohena sava, teni hare mo vaia vara i er̃i kilau. Ha usia isana! Enia mo tamlohi moiso, ale enia hasena i pa verea.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tamana enia tinana la verea sohena matan la matahuni na nora tamlohi tatavera nona Jew. Matan nora tamlohi tatavera la hatihia moiso vara la pa tipahi te tamlohi na nora ima lotu vara la lo verea vara, Iesu enia Kr̃isto.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Tamlohi tatavera la mele tovi pa tamlohi sei mo vuso tiroma mo mele sinai, la verea isana lara, “O reti tataholo na nahon God vara o pa vere na hinau varar̃uhu! Kama levosahia vara Iesu enia tamlohi hehe matea.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Tamlohi atu mo r̃aramira mara, “Na sopo levosahia vara enia tamlohi hehe teni mo vono. Na levosahia vara tiroma na vuso, pani nake na kilau.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 La usia isana lara, “Mo vai na sava isam? Mo vai mamahuni na matam sohena sava?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Tamlohi atu mo r̃aramira mara, “Na pete verea isamim vahatea moiso, pani ka r̃ohu vara ha tapurongo. Ka opoia vara a mele verea mata sava? Kamim sohena ka opoia vara ha mai na nona tamlohi usuri?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 La kalia moiso, ale lara, “Engko nona tamlohi usuri! Kamam tamlohi usuri non Moses!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kama levosahia vara God mo reti isan Moses, pani kama sopo levosahia vara harakerihi mo tai epu.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Tamlohi atu mo r̃aramira mara, “Kamim ka tinapua! Tamlohi atu mo vai mamahuni na mataku, pani kamim ka sopo levosahia vara mo tai epu!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 R̃a levosahia vara God mo lo tueni la haratu la opoia, ale la oloolo hinia. God mo sopo tueni na tamlohi hehe.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Tuai jea na tapulo varama mo tikeli nake hare mo rongoa vara te tamlohi mo mele vai mamahuni te tamlohi mo vora mo vuso vara i kilau.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Vara tamlohi atu i sopo tai isan God, i pa sopo er̃i vai te hinau hatea sohen harihi.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 La r̃aramia lara, “Tarea engko ko tamlohi hehe na rani ko vora mo tikeli nake. Engko ko r̃omr̃omia vara o pa er̃i vujangi kamam hin te hinau hatea?” Ale la pulahi nar̃ihia la tipahia.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Iesu mo rongo hinau atu mo masese moiso mo vano vara i ale tamlohi atu, ale mo tapaia mo usia mara, “Engko ko rasu na Natun Tamlohi?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mo r̃aramia mara, “Moli, vara o vereau hinia vara enia hare, a pa tau na noku rasua hinia.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu mo verea isana mara, “Engko ko hitea moiso, ale nakerihi enia mo lo retireti peresiho.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Tamlohi atu mara, “Moli, na rasua.” Ale mo papaohi mo lotua.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Moiso Iesu mo verea mara, “Na mai vara aria i mai na tamlohi na varama. Na mai nike, vara a roi na matavuso la kilau, ale vara a vai la haratu la er̃i kilau, matara la vuso.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Pharisee la rongo Iesu mo vere hinau atu moiso, la usia lara, “Kamam kama matavuso?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iesu mo r̃aramira mara, “Vara ka vuso i pa sopo te nomim hehe, pani nake matan ka lo verea vara kamim ka lo kilau, kamim ha pa lo toho na nomim hehe.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.