João 9
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA
1 Iesu mo pa lo hahau, ale hin rani atu mo hite na tamlohi matea mo vora mo matavuso moiso.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tamlohi usuri non Iesu la usia isana lara, “Avei, Tija, mata sava tamlohi nike mo vora matana mo vuso? Mata nona hehe teni hehe non tamana enia tinana?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu mo r̃aramira mara, “Mo vono, mo sopo mata nona hehe teni hehe non tamana teni tinana. Pani matan mo matavuso, ha pa er̃i hite God i vai na matamata tavera hinia.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nake mo lo rani, r̃a pa vai na masalon haratu mo lo r̃uleau. Pongi mo lo mai, ale i pa sopo tea i er̃i vai te vavahinau hinia.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ale nakerihi na pa lo toho na varama, enau na malarani mata varama.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu mo vere reti atu moiso, mo litovi na lepa, mo hoi na lepa peresi na litona, ale mo jarai makamaka atu na matan tamlohi atu.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ale mo verea isana mara, “O vano, o hoje nar̃ihi na lepa na paltungu Siloam!” Tamlohi atu mo vano na paltungu Siloam, r̃aramin hija atu enia ‘Haratu la r̃ulea’. Hin rani atu mo hoje nar̃ihi na lepa moiso mo er̃i kilau, ale mo mule.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hin rani atu tahisana peresi la haratu la hitea la lo usiusira lara, “Avei, tamlohi sei natu, enia tamlohi sei tarea mo lo sakele mo lo usiusi teni mo vono?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Tatuara lara, “Enia natu, tamlohi atu!” Ale tatuara lara, “Mo vono, pani mo sohen tamlohi atu.” Pani tamlohi atu hasena mo verea mara, “Enau sei, tamlohi atu!”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 La usia lara, “Pani nake, ko pa kilau sohena sava?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Mo r̃aramira mara, “Tamlohi matea hijana Iesu, mo vai na makamaka mo jaraia na mataku, mo r̃uleau vara a vano a hoje nar̃ihia na paltungu Siloam. Vahatea atu na vaia na er̃i kilau.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 La usia lara, “Mo lo toho epu nakerihi?” Mo r̃aramira mara, “Na sopo levosahia.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Hin rani atu Iesu mo vai tamlohi atu mo r̃uhu na lepa peresi na litona, enia Sabbath matea. Tahisana la lavia mo vano isana Pharisee.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee la mele usia vara mo pa kilau sohena sava. Tamlohi atu mo r̃aramira mara, “Enia mo jarai na lepa na mataku moiso na hoje nar̃ihia, ale nake na er̃i kilau.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tatua Pharisee la verea isana lara, “Tamlohi nike, mo sopo tai isan God matan mo lo tope na Sabbath!” Pani tatuara la verea lara, “Sohena sava natu, tamlohi hehe matea i pa er̃i vai te matamata tavera sohen harihi?” Ale matana, Pharisee la patumasa,
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 la mele usi tamlohi atu lara, “Pani engko ko r̃omia vara tamlohi atu mo vaiho ko kilau, enia hare?” Mo r̃aramira mara, “Enia pr̃ovet matea!”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Pani la tamlohi tatavera atu nona Jew la r̃ohu vara la rasua vara tamlohi sei natu, matana mo matavuso tiroma. Ale, la vahar̃ule matan tamana enia tinana.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ale, la mai moiso la usira lara, “Haranike natu, enia natumim sei ka verea vara mo vora mo vuso? Sohena sava mo pa kilau nake?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Tamana enia tinana la r̃aramira lara, “Kama levosahia vara enia natumam, ale kama levosahia vara mo vora mo vuso,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 pani kama sopo levosahia vara mo pa kilau sohena sava, teni hare mo vaia vara i er̃i kilau. Ha usia isana! Enia mo tamlohi moiso, ale enia hasena i pa verea.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Tamana enia tinana la verea sohena matan la matahuni na nora tamlohi tatavera nona Jew. Matan nora tamlohi tatavera la hatihia moiso vara la pa tipahi te tamlohi na nora ima lotu vara la lo verea vara, Iesu enia Kr̃isto.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Tamlohi tatavera la mele tovi pa tamlohi sei mo vuso tiroma mo mele sinai, la verea isana lara, “O reti tataholo na nahon God vara o pa vere na hinau varar̃uhu! Kama levosahia vara Iesu enia tamlohi hehe matea.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tamlohi atu mo r̃aramira mara, “Na sopo levosahia vara enia tamlohi hehe teni mo vono. Na levosahia vara tiroma na vuso, pani nake na kilau.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 La usia isana lara, “Mo vai na sava isam? Mo vai mamahuni na matam sohena sava?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Tamlohi atu mo r̃aramira mara, “Na pete verea isamim vahatea moiso, pani ka r̃ohu vara ha tapurongo. Ka opoia vara a mele verea mata sava? Kamim sohena ka opoia vara ha mai na nona tamlohi usuri?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 La kalia moiso, ale lara, “Engko nona tamlohi usuri! Kamam tamlohi usuri non Moses!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Kama levosahia vara God mo reti isan Moses, pani kama sopo levosahia vara harakerihi mo tai epu.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Tamlohi atu mo r̃aramira mara, “Kamim ka tinapua! Tamlohi atu mo vai mamahuni na mataku, pani kamim ka sopo levosahia vara mo tai epu!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 R̃a levosahia vara God mo lo tueni la haratu la opoia, ale la oloolo hinia. God mo sopo tueni na tamlohi hehe.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tuai jea na tapulo varama mo tikeli nake hare mo rongoa vara te tamlohi mo mele vai mamahuni te tamlohi mo vora mo vuso vara i kilau.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Vara tamlohi atu i sopo tai isan God, i pa sopo er̃i vai te hinau hatea sohen harihi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 La r̃aramia lara, “Tarea engko ko tamlohi hehe na rani ko vora mo tikeli nake. Engko ko r̃omr̃omia vara o pa er̃i vujangi kamam hin te hinau hatea?” Ale la pulahi nar̃ihia la tipahia.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Iesu mo rongo hinau atu mo masese moiso mo vano vara i ale tamlohi atu, ale mo tapaia mo usia mara, “Engko ko rasu na Natun Tamlohi?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Mo r̃aramia mara, “Moli, vara o vereau hinia vara enia hare, a pa tau na noku rasua hinia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Iesu mo verea isana mara, “Engko ko hitea moiso, ale nakerihi enia mo lo retireti peresiho.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Tamlohi atu mara, “Moli, na rasua.” Ale mo papaohi mo lotua.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Moiso Iesu mo verea mara, “Na mai vara aria i mai na tamlohi na varama. Na mai nike, vara a roi na matavuso la kilau, ale vara a vai la haratu la er̃i kilau, matara la vuso.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pharisee la rongo Iesu mo vere hinau atu moiso, la usia lara, “Kamam kama matavuso?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Iesu mo r̃aramira mara, “Vara ka vuso i pa sopo te nomim hehe, pani nake matan ka lo verea vara kamim ka lo kilau, kamim ha pa lo toho na nomim hehe.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.