João 9
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Iesu mo pa lo hahau, ale hin rani atu mo hite na tamlohi matea mo vora mo matavuso moiso.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Tamlohi usuri non Iesu la usia isana lara, “Avei, Tija, mata sava tamlohi nike mo vora matana mo vuso? Mata nona hehe teni hehe non tamana enia tinana?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Iesu mo r̃aramira mara, “Mo vono, mo sopo mata nona hehe teni hehe non tamana teni tinana. Pani matan mo matavuso, ha pa er̃i hite God i vai na matamata tavera hinia.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Nake mo lo rani, r̃a pa vai na masalon haratu mo lo r̃uleau. Pongi mo lo mai, ale i pa sopo tea i er̃i vai te vavahinau hinia.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ale nakerihi na pa lo toho na varama, enau na malarani mata varama.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Iesu mo vere reti atu moiso, mo litovi na lepa, mo hoi na lepa peresi na litona, ale mo jarai makamaka atu na matan tamlohi atu.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ale mo verea isana mara, “O vano, o hoje nar̃ihi na lepa na paltungu Siloam!” Tamlohi atu mo vano na paltungu Siloam, r̃aramin hija atu enia ‘Haratu la r̃ulea’. Hin rani atu mo hoje nar̃ihi na lepa moiso mo er̃i kilau, ale mo mule.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hin rani atu tahisana peresi la haratu la hitea la lo usiusira lara, “Avei, tamlohi sei natu, enia tamlohi sei tarea mo lo sakele mo lo usiusi teni mo vono?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tatuara lara, “Enia natu, tamlohi atu!” Ale tatuara lara, “Mo vono, pani mo sohen tamlohi atu.” Pani tamlohi atu hasena mo verea mara, “Enau sei, tamlohi atu!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 La usia lara, “Pani nake, ko pa kilau sohena sava?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Mo r̃aramira mara, “Tamlohi matea hijana Iesu, mo vai na makamaka mo jaraia na mataku, mo r̃uleau vara a vano a hoje nar̃ihia na paltungu Siloam. Vahatea atu na vaia na er̃i kilau.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 La usia lara, “Mo lo toho epu nakerihi?” Mo r̃aramira mara, “Na sopo levosahia.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Hin rani atu Iesu mo vai tamlohi atu mo r̃uhu na lepa peresi na litona, enia Sabbath matea. Tahisana la lavia mo vano isana Pharisee.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Pharisee la mele usia vara mo pa kilau sohena sava. Tamlohi atu mo r̃aramira mara, “Enia mo jarai na lepa na mataku moiso na hoje nar̃ihia, ale nake na er̃i kilau.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Tatua Pharisee la verea isana lara, “Tamlohi nike, mo sopo tai isan God matan mo lo tope na Sabbath!” Pani tatuara la verea lara, “Sohena sava natu, tamlohi hehe matea i pa er̃i vai te matamata tavera sohen harihi?” Ale matana, Pharisee la patumasa,
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 la mele usi tamlohi atu lara, “Pani engko ko r̃omia vara tamlohi atu mo vaiho ko kilau, enia hare?” Mo r̃aramira mara, “Enia pr̃ovet matea!”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pani la tamlohi tatavera atu nona Jew la r̃ohu vara la rasua vara tamlohi sei natu, matana mo matavuso tiroma. Ale, la vahar̃ule matan tamana enia tinana.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ale, la mai moiso la usira lara, “Haranike natu, enia natumim sei ka verea vara mo vora mo vuso? Sohena sava mo pa kilau nake?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Tamana enia tinana la r̃aramira lara, “Kama levosahia vara enia natumam, ale kama levosahia vara mo vora mo vuso,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 pani kama sopo levosahia vara mo pa kilau sohena sava, teni hare mo vaia vara i er̃i kilau. Ha usia isana! Enia mo tamlohi moiso, ale enia hasena i pa verea.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tamana enia tinana la verea sohena matan la matahuni na nora tamlohi tatavera nona Jew. Matan nora tamlohi tatavera la hatihia moiso vara la pa tipahi te tamlohi na nora ima lotu vara la lo verea vara, Iesu enia Kr̃isto.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Tamlohi tatavera la mele tovi pa tamlohi sei mo vuso tiroma mo mele sinai, la verea isana lara, “O reti tataholo na nahon God vara o pa vere na hinau varar̃uhu! Kama levosahia vara Iesu enia tamlohi hehe matea.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Tamlohi atu mo r̃aramira mara, “Na sopo levosahia vara enia tamlohi hehe teni mo vono. Na levosahia vara tiroma na vuso, pani nake na kilau.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 La usia isana lara, “Mo vai na sava isam? Mo vai mamahuni na matam sohena sava?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Tamlohi atu mo r̃aramira mara, “Na pete verea isamim vahatea moiso, pani ka r̃ohu vara ha tapurongo. Ka opoia vara a mele verea mata sava? Kamim sohena ka opoia vara ha mai na nona tamlohi usuri?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 La kalia moiso, ale lara, “Engko nona tamlohi usuri! Kamam tamlohi usuri non Moses!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kama levosahia vara God mo reti isan Moses, pani kama sopo levosahia vara harakerihi mo tai epu.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tamlohi atu mo r̃aramira mara, “Kamim ka tinapua! Tamlohi atu mo vai mamahuni na mataku, pani kamim ka sopo levosahia vara mo tai epu!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 R̃a levosahia vara God mo lo tueni la haratu la opoia, ale la oloolo hinia. God mo sopo tueni na tamlohi hehe.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Tuai jea na tapulo varama mo tikeli nake hare mo rongoa vara te tamlohi mo mele vai mamahuni te tamlohi mo vora mo vuso vara i kilau.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Vara tamlohi atu i sopo tai isan God, i pa sopo er̃i vai te hinau hatea sohen harihi.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 La r̃aramia lara, “Tarea engko ko tamlohi hehe na rani ko vora mo tikeli nake. Engko ko r̃omr̃omia vara o pa er̃i vujangi kamam hin te hinau hatea?” Ale la pulahi nar̃ihia la tipahia.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Iesu mo rongo hinau atu mo masese moiso mo vano vara i ale tamlohi atu, ale mo tapaia mo usia mara, “Engko ko rasu na Natun Tamlohi?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Mo r̃aramia mara, “Moli, vara o vereau hinia vara enia hare, a pa tau na noku rasua hinia.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Iesu mo verea isana mara, “Engko ko hitea moiso, ale nakerihi enia mo lo retireti peresiho.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tamlohi atu mara, “Moli, na rasua.” Ale mo papaohi mo lotua.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Moiso Iesu mo verea mara, “Na mai vara aria i mai na tamlohi na varama. Na mai nike, vara a roi na matavuso la kilau, ale vara a vai la haratu la er̃i kilau, matara la vuso.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Pharisee la rongo Iesu mo vere hinau atu moiso, la usia lara, “Kamam kama matavuso?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Iesu mo r̃aramira mara, “Vara ka vuso i pa sopo te nomim hehe, pani nake matan ka lo verea vara kamim ka lo kilau, kamim ha pa lo toho na nomim hehe.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.