João 8
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Pani Iesu mo hahau mo vano na vutivuti la tovia Vuti talu Olive.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ale na r̃alavuho jea mo mele vano na Temple. Vao tamlohi la lo mai isana, mo sakele mo pa lo tapulo vujangira.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ale Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu la mai isana la taurilati na har̃ai matea la vileia mo lo juruvi peresi na tamlohi matea mo sopo tuana. La vaia mo turu na livuha vao,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ale la verea isan Iesu lara, “R̃abai, har̃ai nike la taurilatia mo lo vaivaileu peresi na tamlohi matea mo sopo tuana.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Leu non Moses mo vujangia vara har̃ai sohen haranike la pa parumateia! Pani, engko ko verea sohena sava?” Lev 20.10; Deut 22.22–24
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 La usi retiusia sei matan vara la vaihite Iesu vara sava reti i pa verea, ale la pa tau na talai hinia. Pani Iesu mo rautoho sivo atano, mo tapulo uliuli na varangona na lepa.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 La lo area hin retiusia sei matan har̃ai atu, moiso mo turu mo verea mara, “Vara te vonamim mo sopo lo vai te hehe hin te rani, enia i parua tiroma!”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ale mo mele rautoho mo mele uliuli na lepa.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 La tamlohi atu la rovo hinia hatehateahi, vajiahara la tiroma. Hitahu Iesu enia har̃ai atu purongo la pa lo toho atu.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Iesu mo turu mo usi har̃ai atu mara, “Tamlohi tari la haipu? Mo sopo tea vara i sile na talai isam?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Har̃ai atu mo r̃aramia mara, “Mo vono, tija.” Ale Iesu mo verea isana mara, “Enau sohena, a pa sopo sile na talai isam. O vano natu, ale nake o sopo mele vai na hehe!”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Moiso Iesu mo mele retireti isana tamlohi, mo vere mara, “Enau malarani mata varama! Vara ha usuriau, ha pa sopo hahau na r̃or̃oha, ha pa lavi na malarani sei mo sile na mauri.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Pharisee la reti isana lara, “Engko, ko lo vereuliho hasem, ale sava ko lo verea mo sopo varar̃uhu!”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Iesu mo r̃aramira mara, “Hina purongo vara na lo hase vereuliau, sava na lo verea mo varar̃uhu matan enau na levosahi na jara na tai ea, ale enau na levosahia vara na lo vano epu. Pani kamim ka sopo levosahia vara enau na tai epu teni sava jara na lo vano hinia.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kamim ka lo ari na tamlohi na kilakilau nona tamlohi purongo, pani enau na sopo ari tea.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Pani vara a sile na aria, aria atu i pa tataholo matan mo sopo enau haseku a pa vaia. Pani enau Tama sei mo lo r̃uleau kama pa turu na jara matelete purongo.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Na nomim Leu la ulia lara, vara tamlohi tupra rua la vere na hinau matelete moiso mo varar̃uhu, o pa er̃i rasua. Deut 19.15
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Enau na lo hase retivuhesiau, ale Tama sei mo lo r̃uleau, enia mo lo retivuhesiau.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 La usia lara, “Tamam mo lo toho epu?” Iesu mo r̃aramira mara, “Ka sopo levosahiau teni Tamaku! Vara ha pa lo levosahiau ha pa levosahi Tamaku.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesu mo lo vere la reti atu hin rani atu mo lo vujangi hin jara atu tamlohi la lo tau mamahuni na nora silesilea hinia na Temple. Pani mo sopo tea i taurilatia matan pongina mo sopo lo mai.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Mele vahatea Iesu mo verea isara mara, “Enau a pa malue, ale kamim ha pa aleau, pani kamim ha sopo er̃i vano na jara enau na lo vano ea, moiso kamim ha pa mate na nomim hehe matan God i pa sopo r̃omira.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Tamlohi tavera nona Jew la usiusira lara, “Avei, mo lo vai na r̃omina vara i pa vilimateia hasena matan enia mara, ‘Ha pa sopo er̃i usuriau ha vano hin jara atu enau na lo vano ea!’ teni sava?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Iesu mo r̃aramira mara, “Kamim matan atano, pani enau na tai aulu. Kamim mata varama, pani enau mo vono.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Na pete verea isamim moiso vara ha pa mate na nomim hehe vara ha sopo rasua vara enau haratu sei mo lo toho jejeu, ha pa mate na nomim hehe.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 La usia lara, “Engko hare?” Iesu mo r̃aramira mara, “Sava na lo verea isamim na pete verea isamim moiso na pongi tiroma.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Hinau matuvana a er̃i verea isamim matan vara a ari kamim matana, pani haratu mo lo r̃uleau, enia mo varar̃uhu, ale sava hinau mo lo verea isaku enia natu, na lo verea isana tamlohi na varama.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Tea mo sopo lo levosahia vara Iesu mo lo vere na hinau matan Tama.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Iesu mo mele verea mara, “Hin pongi atu vara ha tahe Natun Tamlohi, ha pa levosahia vara enau natu, haratu mo lo toho jejeu. Ha pa levosahia vara enau haseku a pa sopo er̃i vai te hinau haseku, na lo vere na sava purongo, Tama mo vujangiau hinia.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Haratu mo r̃uleau, enia mo lo toho peresiau. Tarea na lo usuri na masalona, ale enia i pa sopo tinar̃ihiau.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Hin pongi atu Iesu mo lo vere la hinau sei, tamlohi matuvana la tau na nora rasua hinia.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ale Iesu mo verea isana tamlohi tavera nona Jew atu la rasua ea mara, “Vara ha lo oloolo hin na noku vujangi, ha pa noku tamlohi usuri varar̃uhu,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ale ha pa levosahi na retivarar̃uhu, moiso retivarar̃uhu atu i pa teri kamim.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 La r̃aramia lara, “Kamam mahapin Abraham tataholo! Kama sopo lo slev isan te tamlohi hatea, ko pa verea sohena sava vara kama pa materi?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ale Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu na vere kamim hinia, haratu mo lo hehe enia slev non hehe!
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Slev mo sopo toho na lolo vao ima matea jejeu, pani Natuna i pa toho jejeu.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ale vara Natuna i vai kamim ha materi, ha pa materi varar̃uhu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Na levosahia vara kamim mahapin Abraham, pani ka lo opoia vara ha vilimateiau matan noku reti mo sopo toho na maurimim varar̃uhu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Enau na lo vere kamim na sava Tamaku mo vujangiau hinia, mo sohen kamim ka lo vai na sava tamamim mo lo vujangi kamim hinia.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 La tamlohi atu la r̃aramia lara, “Abraham enia tamamam.” Iesu mo r̃aramira mara, “Vara kamim natun Abraham, ha pa vai na sava Abraham mo lo vaia.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Pani kamim ka opoia vara ha vilimateiau matan na lo vere kamim na retivarar̃uhu God mo sileau hinia. Abraham mo sopo vai te hinau sohena.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Pani kamim ka lo vai na hinau tataholo sohen tamamim mo lo vaia.” Ale la r̃aramia lara, “Pani kamam kama sopo natu malele! Kamam tamamam matea purongo, kama natun God!”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Iesu mo r̃aramira mara, “Vara God enia tamamim, kamim ha pa opoiau matan enau na tai isan God. Enia mo r̃uleau, ale enau na sopo mai na masaloku haseku.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mata sava ka sopo er̃i levosahi na sava na lo verea isamim? Ka opoia vara ha peropero na sava na lo verea isamim?
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Tamamim enia Tiapolo, kamim ka lo vai na masalona. Pongi tiroma enia tamlohi vilimatei na tamlohi, ale enia tamlohi halu. Mo sopo te hinau varar̃uhu hinia. Enia mo lo vere na masalona purongo, ale hinau tari mo verea enira halu. Mo sopo vara enia tamlohi halu purongo, pani enia tina halu.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Pani hinau tari na lo vere kamim hinia la varar̃uhu, pani kamim ka pa lo r̃ohu vara ha rasuau.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Te vonamim i er̃i verea vara na vai te hehe? Vara na vere na varar̃uhu, ka sopo rasuau mata sava?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Haratu enia non God i pa tapurongo na nona reti, pani kamim ka r̃ohu vara ha tapurongo matan ka sopo non God.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ale tamlohi tavera nona Jew la verea isan Iesu lara, “Kamam kama varar̃uhu hin haratu kama verea vara, engko mara Samaria matea, ale tanume sasati matea mo lo toho hiniho!”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Iesu mo r̃aramira mara, “Mo sopo te tanume sasati hiniau! Enau na lo oloolo hin Tamaku, pani kamim ka r̃ohu vara ha oloolo hiniau.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Enau na sopo opoia vara a lavi na oloolo mataku haseku, mo vono, pani matea enia mo opoia vara a lavi na noku oloolo, ale enia natu, haratu i pa sile na aria.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Varar̃uhu na vere kamim hinia, vara ha oloolo na noku reti, ha pa sopo er̃i mate!”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Tamlohi tavera nona Jew sei la lo toho atu la lo tapurongo hinia lara, “Nake natu, kama levosahia vara tanume sasati matea mo lo toho isam. Abraham mo mate moiso, ale la pr̃ovet atu tuai sohena. Mo sohena sava natu, ko pa verea vara, la haratu la lo oloolo na nom reti, la pa sopo er̃i mate?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Engko ko aulu ko jeu tamamam Abraham? Enia mo mate, ale la pr̃ovet atu tuai sohena la mate. Engko ko r̃omi vara engko hare?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Iesu mo r̃aramira mara, “Vara enau a lo hase tahe hijaku aulu, hijaku i pa sopo aulu varar̃uhu. Tamaku natu, enia mo lo tahe na hijaku aulu, enia haratu kamim ka lo tovia nomim God,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ka lo verea, pani ka sopo levosahia varar̃uhu. Vara enau a verea vara na sopo levosahia, enau a pa tamlohi halu matea sohemim kamim mo isoiso, pani enau na levosahia, ale na lo vai na sava mo lo verea.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tamamim Abraham mo avulahi tavera matan mo hite na noku pongi pala, ale mo avulahi matana.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ale la tamlohi tavera nona Jew atu la verea isana lara, “Pani engko taunim mo sopo lo tikeli ngavulu lima (50)! Ko pa hite Abraham sohena sava?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu na verea isamim, Abraham mo sopo lo vora, enau na lo toho moiso, enau haratu mo lo toho jejeu.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 La rongo nona reti atu, la vilevilei vatu vara la pa paru Iesu, pani mo luhu hinira, ale mo malue hin Temple atu.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.