João 8

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pani Iesu mo hahau mo vano na vutivuti la tovia Vuti talu Olive.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ale na r̃alavuho jea mo mele vano na Temple. Vao tamlohi la lo mai isana, mo sakele mo pa lo tapulo vujangira.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ale Pharisee peresi na tamlohi vujangi mata leu la mai isana la taurilati na har̃ai matea la vileia mo lo juruvi peresi na tamlohi matea mo sopo tuana. La vaia mo turu na livuha vao,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 ale la verea isan Iesu lara, “R̃abai, har̃ai nike la taurilatia mo lo vaivaileu peresi na tamlohi matea mo sopo tuana.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Leu non Moses mo vujangia vara har̃ai sohen haranike la pa parumateia! Pani, engko ko verea sohena sava?” Lev 20.10; Deut 22.22–24
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 La usi retiusia sei matan vara la vaihite Iesu vara sava reti i pa verea, ale la pa tau na talai hinia. Pani Iesu mo rautoho sivo atano, mo tapulo uliuli na varangona na lepa.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 La lo area hin retiusia sei matan har̃ai atu, moiso mo turu mo verea mara, “Vara te vonamim mo sopo lo vai te hehe hin te rani, enia i parua tiroma!”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ale mo mele rautoho mo mele uliuli na lepa.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 La tamlohi atu la rovo hinia hatehateahi, vajiahara la tiroma. Hitahu Iesu enia har̃ai atu purongo la pa lo toho atu.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Iesu mo turu mo usi har̃ai atu mara, “Tamlohi tari la haipu? Mo sopo tea vara i sile na talai isam?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Har̃ai atu mo r̃aramia mara, “Mo vono, tija.” Ale Iesu mo verea isana mara, “Enau sohena, a pa sopo sile na talai isam. O vano natu, ale nake o sopo mele vai na hehe!”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Moiso Iesu mo mele retireti isana tamlohi, mo vere mara, “Enau malarani mata varama! Vara ha usuriau, ha pa sopo hahau na r̃or̃oha, ha pa lavi na malarani sei mo sile na mauri.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Pharisee la reti isana lara, “Engko, ko lo vereuliho hasem, ale sava ko lo verea mo sopo varar̃uhu!”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Iesu mo r̃aramira mara, “Hina purongo vara na lo hase vereuliau, sava na lo verea mo varar̃uhu matan enau na levosahi na jara na tai ea, ale enau na levosahia vara na lo vano epu. Pani kamim ka sopo levosahia vara enau na tai epu teni sava jara na lo vano hinia.
14 Jesus respondeu:
15 Kamim ka lo ari na tamlohi na kilakilau nona tamlohi purongo, pani enau na sopo ari tea.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Pani vara a sile na aria, aria atu i pa tataholo matan mo sopo enau haseku a pa vaia. Pani enau Tama sei mo lo r̃uleau kama pa turu na jara matelete purongo.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Na nomim Leu la ulia lara, vara tamlohi tupra rua la vere na hinau matelete moiso mo varar̃uhu, o pa er̃i rasua. Deut 19.15
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Enau na lo hase retivuhesiau, ale Tama sei mo lo r̃uleau, enia mo lo retivuhesiau.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 La usia lara, “Tamam mo lo toho epu?” Iesu mo r̃aramira mara, “Ka sopo levosahiau teni Tamaku! Vara ha pa lo levosahiau ha pa levosahi Tamaku.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Iesu mo lo vere la reti atu hin rani atu mo lo vujangi hin jara atu tamlohi la lo tau mamahuni na nora silesilea hinia na Temple. Pani mo sopo tea i taurilatia matan pongina mo sopo lo mai.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Mele vahatea Iesu mo verea isara mara, “Enau a pa malue, ale kamim ha pa aleau, pani kamim ha sopo er̃i vano na jara enau na lo vano ea, moiso kamim ha pa mate na nomim hehe matan God i pa sopo r̃omira.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Tamlohi tavera nona Jew la usiusira lara, “Avei, mo lo vai na r̃omina vara i pa vilimateia hasena matan enia mara, ‘Ha pa sopo er̃i usuriau ha vano hin jara atu enau na lo vano ea!’ teni sava?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Iesu mo r̃aramira mara, “Kamim matan atano, pani enau na tai aulu. Kamim mata varama, pani enau mo vono.
23 Jesus lhes disse:
24 Na pete verea isamim moiso vara ha pa mate na nomim hehe vara ha sopo rasua vara enau haratu sei mo lo toho jejeu, ha pa mate na nomim hehe.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 La usia lara, “Engko hare?” Iesu mo r̃aramira mara, “Sava na lo verea isamim na pete verea isamim moiso na pongi tiroma.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Hinau matuvana a er̃i verea isamim matan vara a ari kamim matana, pani haratu mo lo r̃uleau, enia mo varar̃uhu, ale sava hinau mo lo verea isaku enia natu, na lo verea isana tamlohi na varama.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Tea mo sopo lo levosahia vara Iesu mo lo vere na hinau matan Tama.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Iesu mo mele verea mara, “Hin pongi atu vara ha tahe Natun Tamlohi, ha pa levosahia vara enau natu, haratu mo lo toho jejeu. Ha pa levosahia vara enau haseku a pa sopo er̃i vai te hinau haseku, na lo vere na sava purongo, Tama mo vujangiau hinia.
28 Então Jesus disse:
29 Haratu mo r̃uleau, enia mo lo toho peresiau. Tarea na lo usuri na masalona, ale enia i pa sopo tinar̃ihiau.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Hin pongi atu Iesu mo lo vere la hinau sei, tamlohi matuvana la tau na nora rasua hinia.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ale Iesu mo verea isana tamlohi tavera nona Jew atu la rasua ea mara, “Vara ha lo oloolo hin na noku vujangi, ha pa noku tamlohi usuri varar̃uhu,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ale ha pa levosahi na retivarar̃uhu, moiso retivarar̃uhu atu i pa teri kamim.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 La r̃aramia lara, “Kamam mahapin Abraham tataholo! Kama sopo lo slev isan te tamlohi hatea, ko pa verea sohena sava vara kama pa materi?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ale Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu na vere kamim hinia, haratu mo lo hehe enia slev non hehe!
34 Jesus respondeu:
35 Slev mo sopo toho na lolo vao ima matea jejeu, pani Natuna i pa toho jejeu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ale vara Natuna i vai kamim ha materi, ha pa materi varar̃uhu.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Na levosahia vara kamim mahapin Abraham, pani ka lo opoia vara ha vilimateiau matan noku reti mo sopo toho na maurimim varar̃uhu.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Enau na lo vere kamim na sava Tamaku mo vujangiau hinia, mo sohen kamim ka lo vai na sava tamamim mo lo vujangi kamim hinia.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 La tamlohi atu la r̃aramia lara, “Abraham enia tamamam.” Iesu mo r̃aramira mara, “Vara kamim natun Abraham, ha pa vai na sava Abraham mo lo vaia.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Pani kamim ka opoia vara ha vilimateiau matan na lo vere kamim na retivarar̃uhu God mo sileau hinia. Abraham mo sopo vai te hinau sohena.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Pani kamim ka lo vai na hinau tataholo sohen tamamim mo lo vaia.” Ale la r̃aramia lara, “Pani kamam kama sopo natu malele! Kamam tamamam matea purongo, kama natun God!”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Iesu mo r̃aramira mara, “Vara God enia tamamim, kamim ha pa opoiau matan enau na tai isan God. Enia mo r̃uleau, ale enau na sopo mai na masaloku haseku.
42 Jesus disse:
43 Mata sava ka sopo er̃i levosahi na sava na lo verea isamim? Ka opoia vara ha peropero na sava na lo verea isamim?
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tamamim enia Tiapolo, kamim ka lo vai na masalona. Pongi tiroma enia tamlohi vilimatei na tamlohi, ale enia tamlohi halu. Mo sopo te hinau varar̃uhu hinia. Enia mo lo vere na masalona purongo, ale hinau tari mo verea enira halu. Mo sopo vara enia tamlohi halu purongo, pani enia tina halu.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pani hinau tari na lo vere kamim hinia la varar̃uhu, pani kamim ka pa lo r̃ohu vara ha rasuau.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Te vonamim i er̃i verea vara na vai te hehe? Vara na vere na varar̃uhu, ka sopo rasuau mata sava?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Haratu enia non God i pa tapurongo na nona reti, pani kamim ka r̃ohu vara ha tapurongo matan ka sopo non God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ale tamlohi tavera nona Jew la verea isan Iesu lara, “Kamam kama varar̃uhu hin haratu kama verea vara, engko mara Samaria matea, ale tanume sasati matea mo lo toho hiniho!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Iesu mo r̃aramira mara, “Mo sopo te tanume sasati hiniau! Enau na lo oloolo hin Tamaku, pani kamim ka r̃ohu vara ha oloolo hiniau.
49 Jesus respondeu:
50 Enau na sopo opoia vara a lavi na oloolo mataku haseku, mo vono, pani matea enia mo opoia vara a lavi na noku oloolo, ale enia natu, haratu i pa sile na aria.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Varar̃uhu na vere kamim hinia, vara ha oloolo na noku reti, ha pa sopo er̃i mate!”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Tamlohi tavera nona Jew sei la lo toho atu la lo tapurongo hinia lara, “Nake natu, kama levosahia vara tanume sasati matea mo lo toho isam. Abraham mo mate moiso, ale la pr̃ovet atu tuai sohena. Mo sohena sava natu, ko pa verea vara, la haratu la lo oloolo na nom reti, la pa sopo er̃i mate?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Engko ko aulu ko jeu tamamam Abraham? Enia mo mate, ale la pr̃ovet atu tuai sohena la mate. Engko ko r̃omi vara engko hare?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Iesu mo r̃aramira mara, “Vara enau a lo hase tahe hijaku aulu, hijaku i pa sopo aulu varar̃uhu. Tamaku natu, enia mo lo tahe na hijaku aulu, enia haratu kamim ka lo tovia nomim God,
54 Jesus respondeu:
55 ka lo verea, pani ka sopo levosahia varar̃uhu. Vara enau a verea vara na sopo levosahia, enau a pa tamlohi halu matea sohemim kamim mo isoiso, pani enau na levosahia, ale na lo vai na sava mo lo verea.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tamamim Abraham mo avulahi tavera matan mo hite na noku pongi pala, ale mo avulahi matana.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ale la tamlohi tavera nona Jew atu la verea isana lara, “Pani engko taunim mo sopo lo tikeli ngavulu lima (50)! Ko pa hite Abraham sohena sava?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu na verea isamim, Abraham mo sopo lo vora, enau na lo toho moiso, enau haratu mo lo toho jejeu.”
58 Jesus respondeu:
59 La rongo nona reti atu, la vilevilei vatu vara la pa paru Iesu, pani mo luhu hinira, ale mo malue hin Temple atu.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.