João 5

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hitahun la hinau sei, Iesu mo sahe Jerusalem mata hanhani tavera matea nona Jew.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Na lolon Jerusalem paltungu tavera matea la vaia mata loloso mo lo toho ea na leon tavtavuin Israel la tovia Bethsaida. Mo lo toho mariviti na matarua matea mata sipsip sei la tauhasehira mata malamalai vara la lo unu na rope Temple atu. Paltungu atu la voro na palapala mo lima mo r̃alihia.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Tamlohi matuvana la rojo, la haratu la matavuso, la haratu tavalu epera la mate, la haratu epera la mate, sohen la papao, la lo juruvi r̃alihi paltungu sei.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Na pahisan paltungu tavera atu, tamlohi matea tavalu epena mo mate mata tauni mo ngavulu tolu mo limaravtolu (38).
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ale Iesu mo hite tamlohi sei mo hitevosahia vara enia tavalu epena mo mate mata tauni matuvana moiso, ale mo usia isana mara, “Eh, ko opoia vara o r̃uhu teni mo vono?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ale tamlohi atu mo r̃aramia mara, “Tapala, mo sopo te tapalaku vara i pa er̃i tauau na lolo paltungu hin rani atu wai mo lo vali. Na vaihitea vara a pa sivo tiroma, pani tamlohi tinapua la lo sivo tiroma hiniau.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Iesu mo verea isana mara, “O lavi na epam o hahau!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Vahatea tamlohi atu mo mele r̃uhu. Mo lavi na epana mo tapulo hahau r̃alihi. Rani atu hinau atu mo masese hinia, enia Sabbath matea.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Moiso tamlohi tavera nona Jew la hite tamlohi atu mo lo r̃alihi mo lo lavi na epana, la verea isana lara, “Haranike Sabbath nahai! Tea i sopo er̃i lavi na epa i lo hahau na Sabbath!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Pani mo r̃aramira mara, “Tamlohi atu mo vaiau na r̃uhu mo verea isaku vara a lavi na epaku a hahau.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 La usia isana lara, “Sava tamlohi natu, mo vereho vara o pa lavi na epam o hahau?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pani enia mo sopo levosahia vara Iesu enia hare, ale Iesu mo malue moiso mata vao hin jara atu.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Hitahun haratu, Iesu mo tapai tamlohi atu na lolo Temple, ale mo verea isana mara, “Engko ko r̃uhu moiso, pani o sopo mele vai te hehe, vara i vono te hinau i mele sati jea i pa tikeliho.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ale tamlohi atu mo malue mo vano mo verea isana tamlohi tavera nona Jew mara Iesu natu, mo vaia mo r̃uhu.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ale matana, tamlohi tavera nona Jew la tapulo tipahi Iesu matan mo vai na hinau sohena na Sabbath.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pani Iesu mo verea mara, “Tamaku mo lo vavahinau mo tikeli nakerihi, ale enau sohena na lo vavahinau.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ale matan haratu, tamlohi tavera nona Jew la vaihitea r̃ilangi vara la vilimateia. Mo sopo matan haratu vara mo lo tope na Sabbath purongo, pani matan mo lo verea vara God enia Tamana, retireti atu mo vaia enia mo tataholo hin God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu na verea, Natun Tama hasena i sopo er̃i vai te hinau hatea, pani haratu purongo sei mo hite Tamana mo lo vaia tiroma, ale enia i pa vaia. Matan sava hinau Tamana mo lo vaia, Natuna sohena i pa vaia.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Matan Tama mo opoi Natuna, ale mo vujangia na hinau tari enia mo lo vaia. Tama i pa mele vujangi na hinau matuvana la jeu haranike isana matan vara ha pa mar̃urahi tavera.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Mo sohen Tama mo sauteterahi na mate mo silera na mauri, ale Natuna sohena i pa sile na mauri isan hare enia mo opoia.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tama mo sopo ari te tamlohi, pani mo tau na aria mata tamlohi tari isan Natuna,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 matan Tama mo opoia vara tamlohi tari la oloolo hin Natuna sohen la lo oloolo hinia. Vara tea mo sopo oloolo hin Natuna, mo sohena mo sopo oloolo hin Tama sei mo lo r̃ulea.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Varar̃uhu na verea isamim, vara harepu mo rongo na noku reti, ale mo rasu haratu mo r̃uleau, enia mo pete lavi na mauri tui moiso, enia i pa sopo lavi na talai hin pongi atu, pani mo malue moiso na mateia, ale mo lavi na mauri.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Varar̃uhu na verea isamim, pongi matea mo lo mai, mo pete mai moiso, vara mate la pa rongo na leon Natun God, moiso la haratu purongo sei la tapurongo isana, la pa mauri.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ale matan Tama enia pulo mauri enia mo sile Natuna vara enia sohena, i pa lavi pulo mauri atu.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Moiso, mo silea vara Natuna i lavi na suiha vara i ari na tamlohi, matan enia Natun Tamlohi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ale ha sopo mar̃urahi matan hinau sei! Matan pongi matea mo lo mai vara la haratu la lo toho na taptap la pa rongoa na leon Natun Tamlohi,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ale la pa malue, la haratu la vai na hina r̃uhu la pa sauteterahi la vano na mauri, la haratu la lo vai na hina hehe la pa sauteterahi la lavi na talai.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Enau haseku a sopo er̃i vai te hinau. Haratu mo lo r̃uleau, enia mo vereau vara a pa ari sohena sava. Enau na ari tataholo matan na lo oloolo hinia, ale na sopo vai na masaloku matan na lo vai na masalona.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Vara a lo vereau enau haseku, tamlohi la pa sopo rasua vara na lo varar̃uhu.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Tamlohi tinapua matea mo lo vere na hinau varar̃uhu mataku. Ale na levosahia vara la hinau atu mo lo verera mataku enira la varar̃uhu.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Kamim ka r̃ule na tamlohi la vano isan John moiso, ale enia mo vereuli na retivarar̃uhu mataku isara,
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 pani na sopo turu na vereulia nona tamlohi mataku, pani na lo vere la hinau sei matan vara ha pa er̃i juri hinira.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ale John enia lamu matea mo lo hani mo memera, ale kamim ka lo avulahi jea mata makomo rani na memerana.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Pani hinau matea mo mele r̃uhu jea, mo jeu vereulia atu John mo lo verea mataku. La hinau atu Tama mo silea isaku vara a vaira, enira natu, la vujangia vara Tama hasena mo lo r̃uleau.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ale Tama sei mo lo r̃uleau, enia mo lo vereau, pani kamim ka sopo lo rongo na leona teni hitea hin te rani.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ale ka sopo lavi na nona reti na mapumim matan ka sopo rasu haratu mo lo r̃uleau na mai.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Kamim ka lo ale na Retiulia matan ka r̃omia vara hinira ha pa lavi na mauri tui. Retitapu sei la lo vereuliau,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 pani ka r̃ohu vara ha mai isaku mata mauri tui.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Na sopo lavi na oloolo nona tamlohi mataku,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 pani na levosahi kamim vara mo sopo te vonamim hatea i opoi God.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Na lo mai na suiha hijan Tamaku, pani ka lo tipahiau. Vara te tamlohi i mai na hijana hasena, kamim ha pa avulahi vara ha lavia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ha pa rasu sohena sava matan kamim, ka lo opoia vara tea i sile na oloolo isan te vonamim, ale ka sopo opoia vara God hasena i pa sile na oloolo isamim.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ha lo levosahia vara enau a pa sopo retitalai hin kamim isan Tama! Pani Moses sei, ka lo tau na nomim r̃omtoho hinia, enia i pa retitalai hin kamim.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Varar̃uhu, vara ha rasu Moses varar̃uhu, ha pa rasuau, matan enia mo uliuli mataku.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pani vara ka sopo er̃i rasu na sava Moses mo ulia, ha pa er̃i rasu na noku reti sohena sava?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.