João 5
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA
1 Hitahun la hinau sei, Iesu mo sahe Jerusalem mata hanhani tavera matea nona Jew.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Na lolon Jerusalem paltungu tavera matea la vaia mata loloso mo lo toho ea na leon tavtavuin Israel la tovia Bethsaida. Mo lo toho mariviti na matarua matea mata sipsip sei la tauhasehira mata malamalai vara la lo unu na rope Temple atu. Paltungu atu la voro na palapala mo lima mo r̃alihia.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Tamlohi matuvana la rojo, la haratu la matavuso, la haratu tavalu epera la mate, la haratu epera la mate, sohen la papao, la lo juruvi r̃alihi paltungu sei.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Na pahisan paltungu tavera atu, tamlohi matea tavalu epena mo mate mata tauni mo ngavulu tolu mo limaravtolu (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ale Iesu mo hite tamlohi sei mo hitevosahia vara enia tavalu epena mo mate mata tauni matuvana moiso, ale mo usia isana mara, “Eh, ko opoia vara o r̃uhu teni mo vono?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ale tamlohi atu mo r̃aramia mara, “Tapala, mo sopo te tapalaku vara i pa er̃i tauau na lolo paltungu hin rani atu wai mo lo vali. Na vaihitea vara a pa sivo tiroma, pani tamlohi tinapua la lo sivo tiroma hiniau.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Iesu mo verea isana mara, “O lavi na epam o hahau!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Vahatea tamlohi atu mo mele r̃uhu. Mo lavi na epana mo tapulo hahau r̃alihi. Rani atu hinau atu mo masese hinia, enia Sabbath matea.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Moiso tamlohi tavera nona Jew la hite tamlohi atu mo lo r̃alihi mo lo lavi na epana, la verea isana lara, “Haranike Sabbath nahai! Tea i sopo er̃i lavi na epa i lo hahau na Sabbath!”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Pani mo r̃aramira mara, “Tamlohi atu mo vaiau na r̃uhu mo verea isaku vara a lavi na epaku a hahau.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 La usia isana lara, “Sava tamlohi natu, mo vereho vara o pa lavi na epam o hahau?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Pani enia mo sopo levosahia vara Iesu enia hare, ale Iesu mo malue moiso mata vao hin jara atu.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hitahun haratu, Iesu mo tapai tamlohi atu na lolo Temple, ale mo verea isana mara, “Engko ko r̃uhu moiso, pani o sopo mele vai te hehe, vara i vono te hinau i mele sati jea i pa tikeliho.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ale tamlohi atu mo malue mo vano mo verea isana tamlohi tavera nona Jew mara Iesu natu, mo vaia mo r̃uhu.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ale matana, tamlohi tavera nona Jew la tapulo tipahi Iesu matan mo vai na hinau sohena na Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pani Iesu mo verea mara, “Tamaku mo lo vavahinau mo tikeli nakerihi, ale enau sohena na lo vavahinau.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ale matan haratu, tamlohi tavera nona Jew la vaihitea r̃ilangi vara la vilimateia. Mo sopo matan haratu vara mo lo tope na Sabbath purongo, pani matan mo lo verea vara God enia Tamana, retireti atu mo vaia enia mo tataholo hin God.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu na verea, Natun Tama hasena i sopo er̃i vai te hinau hatea, pani haratu purongo sei mo hite Tamana mo lo vaia tiroma, ale enia i pa vaia. Matan sava hinau Tamana mo lo vaia, Natuna sohena i pa vaia.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Matan Tama mo opoi Natuna, ale mo vujangia na hinau tari enia mo lo vaia. Tama i pa mele vujangi na hinau matuvana la jeu haranike isana matan vara ha pa mar̃urahi tavera.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Mo sohen Tama mo sauteterahi na mate mo silera na mauri, ale Natuna sohena i pa sile na mauri isan hare enia mo opoia.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tama mo sopo ari te tamlohi, pani mo tau na aria mata tamlohi tari isan Natuna,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 matan Tama mo opoia vara tamlohi tari la oloolo hin Natuna sohen la lo oloolo hinia. Vara tea mo sopo oloolo hin Natuna, mo sohena mo sopo oloolo hin Tama sei mo lo r̃ulea.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Varar̃uhu na verea isamim, vara harepu mo rongo na noku reti, ale mo rasu haratu mo r̃uleau, enia mo pete lavi na mauri tui moiso, enia i pa sopo lavi na talai hin pongi atu, pani mo malue moiso na mateia, ale mo lavi na mauri.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Varar̃uhu na verea isamim, pongi matea mo lo mai, mo pete mai moiso, vara mate la pa rongo na leon Natun God, moiso la haratu purongo sei la tapurongo isana, la pa mauri.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ale matan Tama enia pulo mauri enia mo sile Natuna vara enia sohena, i pa lavi pulo mauri atu.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Moiso, mo silea vara Natuna i lavi na suiha vara i ari na tamlohi, matan enia Natun Tamlohi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ale ha sopo mar̃urahi matan hinau sei! Matan pongi matea mo lo mai vara la haratu la lo toho na taptap la pa rongoa na leon Natun Tamlohi,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ale la pa malue, la haratu la vai na hina r̃uhu la pa sauteterahi la vano na mauri, la haratu la lo vai na hina hehe la pa sauteterahi la lavi na talai.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Enau haseku a sopo er̃i vai te hinau. Haratu mo lo r̃uleau, enia mo vereau vara a pa ari sohena sava. Enau na ari tataholo matan na lo oloolo hinia, ale na sopo vai na masaloku matan na lo vai na masalona.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Vara a lo vereau enau haseku, tamlohi la pa sopo rasua vara na lo varar̃uhu.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tamlohi tinapua matea mo lo vere na hinau varar̃uhu mataku. Ale na levosahia vara la hinau atu mo lo verera mataku enira la varar̃uhu.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Kamim ka r̃ule na tamlohi la vano isan John moiso, ale enia mo vereuli na retivarar̃uhu mataku isara,
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 pani na sopo turu na vereulia nona tamlohi mataku, pani na lo vere la hinau sei matan vara ha pa er̃i juri hinira.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ale John enia lamu matea mo lo hani mo memera, ale kamim ka lo avulahi jea mata makomo rani na memerana.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Pani hinau matea mo mele r̃uhu jea, mo jeu vereulia atu John mo lo verea mataku. La hinau atu Tama mo silea isaku vara a vaira, enira natu, la vujangia vara Tama hasena mo lo r̃uleau.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ale Tama sei mo lo r̃uleau, enia mo lo vereau, pani kamim ka sopo lo rongo na leona teni hitea hin te rani.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ale ka sopo lavi na nona reti na mapumim matan ka sopo rasu haratu mo lo r̃uleau na mai.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Kamim ka lo ale na Retiulia matan ka r̃omia vara hinira ha pa lavi na mauri tui. Retitapu sei la lo vereuliau,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 pani ka r̃ohu vara ha mai isaku mata mauri tui.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Na sopo lavi na oloolo nona tamlohi mataku,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 pani na levosahi kamim vara mo sopo te vonamim hatea i opoi God.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Na lo mai na suiha hijan Tamaku, pani ka lo tipahiau. Vara te tamlohi i mai na hijana hasena, kamim ha pa avulahi vara ha lavia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ha pa rasu sohena sava matan kamim, ka lo opoia vara tea i sile na oloolo isan te vonamim, ale ka sopo opoia vara God hasena i pa sile na oloolo isamim.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ha lo levosahia vara enau a pa sopo retitalai hin kamim isan Tama! Pani Moses sei, ka lo tau na nomim r̃omtoho hinia, enia i pa retitalai hin kamim.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Varar̃uhu, vara ha rasu Moses varar̃uhu, ha pa rasuau, matan enia mo uliuli mataku.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pani vara ka sopo er̃i rasu na sava Moses mo ulia, ha pa er̃i rasu na noku reti sohena sava?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.