João 5

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hitahun la hinau sei, Iesu mo sahe Jerusalem mata hanhani tavera matea nona Jew.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na lolon Jerusalem paltungu tavera matea la vaia mata loloso mo lo toho ea na leon tavtavuin Israel la tovia Bethsaida. Mo lo toho mariviti na matarua matea mata sipsip sei la tauhasehira mata malamalai vara la lo unu na rope Temple atu. Paltungu atu la voro na palapala mo lima mo r̃alihia.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tamlohi matuvana la rojo, la haratu la matavuso, la haratu tavalu epera la mate, la haratu epera la mate, sohen la papao, la lo juruvi r̃alihi paltungu sei.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Na pahisan paltungu tavera atu, tamlohi matea tavalu epena mo mate mata tauni mo ngavulu tolu mo limaravtolu (38).
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ale Iesu mo hite tamlohi sei mo hitevosahia vara enia tavalu epena mo mate mata tauni matuvana moiso, ale mo usia isana mara, “Eh, ko opoia vara o r̃uhu teni mo vono?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ale tamlohi atu mo r̃aramia mara, “Tapala, mo sopo te tapalaku vara i pa er̃i tauau na lolo paltungu hin rani atu wai mo lo vali. Na vaihitea vara a pa sivo tiroma, pani tamlohi tinapua la lo sivo tiroma hiniau.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iesu mo verea isana mara, “O lavi na epam o hahau!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Vahatea tamlohi atu mo mele r̃uhu. Mo lavi na epana mo tapulo hahau r̃alihi. Rani atu hinau atu mo masese hinia, enia Sabbath matea.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Moiso tamlohi tavera nona Jew la hite tamlohi atu mo lo r̃alihi mo lo lavi na epana, la verea isana lara, “Haranike Sabbath nahai! Tea i sopo er̃i lavi na epa i lo hahau na Sabbath!”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Pani mo r̃aramira mara, “Tamlohi atu mo vaiau na r̃uhu mo verea isaku vara a lavi na epaku a hahau.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 La usia isana lara, “Sava tamlohi natu, mo vereho vara o pa lavi na epam o hahau?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Pani enia mo sopo levosahia vara Iesu enia hare, ale Iesu mo malue moiso mata vao hin jara atu.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Hitahun haratu, Iesu mo tapai tamlohi atu na lolo Temple, ale mo verea isana mara, “Engko ko r̃uhu moiso, pani o sopo mele vai te hehe, vara i vono te hinau i mele sati jea i pa tikeliho.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ale tamlohi atu mo malue mo vano mo verea isana tamlohi tavera nona Jew mara Iesu natu, mo vaia mo r̃uhu.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ale matana, tamlohi tavera nona Jew la tapulo tipahi Iesu matan mo vai na hinau sohena na Sabbath.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pani Iesu mo verea mara, “Tamaku mo lo vavahinau mo tikeli nakerihi, ale enau sohena na lo vavahinau.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ale matan haratu, tamlohi tavera nona Jew la vaihitea r̃ilangi vara la vilimateia. Mo sopo matan haratu vara mo lo tope na Sabbath purongo, pani matan mo lo verea vara God enia Tamana, retireti atu mo vaia enia mo tataholo hin God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iesu mo r̃aramira mara, “Varar̃uhu na verea, Natun Tama hasena i sopo er̃i vai te hinau hatea, pani haratu purongo sei mo hite Tamana mo lo vaia tiroma, ale enia i pa vaia. Matan sava hinau Tamana mo lo vaia, Natuna sohena i pa vaia.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Matan Tama mo opoi Natuna, ale mo vujangia na hinau tari enia mo lo vaia. Tama i pa mele vujangi na hinau matuvana la jeu haranike isana matan vara ha pa mar̃urahi tavera.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mo sohen Tama mo sauteterahi na mate mo silera na mauri, ale Natuna sohena i pa sile na mauri isan hare enia mo opoia.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Tama mo sopo ari te tamlohi, pani mo tau na aria mata tamlohi tari isan Natuna,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 matan Tama mo opoia vara tamlohi tari la oloolo hin Natuna sohen la lo oloolo hinia. Vara tea mo sopo oloolo hin Natuna, mo sohena mo sopo oloolo hin Tama sei mo lo r̃ulea.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Varar̃uhu na verea isamim, vara harepu mo rongo na noku reti, ale mo rasu haratu mo r̃uleau, enia mo pete lavi na mauri tui moiso, enia i pa sopo lavi na talai hin pongi atu, pani mo malue moiso na mateia, ale mo lavi na mauri.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Varar̃uhu na verea isamim, pongi matea mo lo mai, mo pete mai moiso, vara mate la pa rongo na leon Natun God, moiso la haratu purongo sei la tapurongo isana, la pa mauri.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ale matan Tama enia pulo mauri enia mo sile Natuna vara enia sohena, i pa lavi pulo mauri atu.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Moiso, mo silea vara Natuna i lavi na suiha vara i ari na tamlohi, matan enia Natun Tamlohi.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ale ha sopo mar̃urahi matan hinau sei! Matan pongi matea mo lo mai vara la haratu la lo toho na taptap la pa rongoa na leon Natun Tamlohi,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ale la pa malue, la haratu la vai na hina r̃uhu la pa sauteterahi la vano na mauri, la haratu la lo vai na hina hehe la pa sauteterahi la lavi na talai.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Enau haseku a sopo er̃i vai te hinau. Haratu mo lo r̃uleau, enia mo vereau vara a pa ari sohena sava. Enau na ari tataholo matan na lo oloolo hinia, ale na sopo vai na masaloku matan na lo vai na masalona.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Vara a lo vereau enau haseku, tamlohi la pa sopo rasua vara na lo varar̃uhu.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tamlohi tinapua matea mo lo vere na hinau varar̃uhu mataku. Ale na levosahia vara la hinau atu mo lo verera mataku enira la varar̃uhu.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kamim ka r̃ule na tamlohi la vano isan John moiso, ale enia mo vereuli na retivarar̃uhu mataku isara,
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 pani na sopo turu na vereulia nona tamlohi mataku, pani na lo vere la hinau sei matan vara ha pa er̃i juri hinira.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ale John enia lamu matea mo lo hani mo memera, ale kamim ka lo avulahi jea mata makomo rani na memerana.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pani hinau matea mo mele r̃uhu jea, mo jeu vereulia atu John mo lo verea mataku. La hinau atu Tama mo silea isaku vara a vaira, enira natu, la vujangia vara Tama hasena mo lo r̃uleau.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ale Tama sei mo lo r̃uleau, enia mo lo vereau, pani kamim ka sopo lo rongo na leona teni hitea hin te rani.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ale ka sopo lavi na nona reti na mapumim matan ka sopo rasu haratu mo lo r̃uleau na mai.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Kamim ka lo ale na Retiulia matan ka r̃omia vara hinira ha pa lavi na mauri tui. Retitapu sei la lo vereuliau,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 pani ka r̃ohu vara ha mai isaku mata mauri tui.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Na sopo lavi na oloolo nona tamlohi mataku,
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 pani na levosahi kamim vara mo sopo te vonamim hatea i opoi God.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na lo mai na suiha hijan Tamaku, pani ka lo tipahiau. Vara te tamlohi i mai na hijana hasena, kamim ha pa avulahi vara ha lavia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ha pa rasu sohena sava matan kamim, ka lo opoia vara tea i sile na oloolo isan te vonamim, ale ka sopo opoia vara God hasena i pa sile na oloolo isamim.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ha lo levosahia vara enau a pa sopo retitalai hin kamim isan Tama! Pani Moses sei, ka lo tau na nomim r̃omtoho hinia, enia i pa retitalai hin kamim.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Varar̃uhu, vara ha rasu Moses varar̃uhu, ha pa rasuau, matan enia mo uliuli mataku.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Pani vara ka sopo er̃i rasu na sava Moses mo ulia, ha pa er̃i rasu na noku reti sohena sava?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.