João 3
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 Ale tamlohi tavera matea na vao Pharisee hijana Nicodemus, enia tamlohi aulu matea nona Jew,
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 mo mai isan Iesu na vutepongi matea mo verea isana mara, “Tija, kama levosahia vara God mo r̃uleho vara o vujangi kamam, matan mo sopo te tamlohi hatea vara i er̃i vai na matamata vara God mo sopo toho isana.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu mo r̃aramia mara, “Varar̃uhu na vereho hinia, vara tamlohi la sopo lavi na vora paro tiroma,la pa sopo er̃i hitevosahi mauri atu God mo aulu hinia.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemus mo usia mara, “Pani tamlohi mo vajiaha moiso i pa mele vora sohena sava? I pa er̃i mele unu na pangen tinana vara i pa mele vora teni i vono?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iesu mo r̃aramia mara, “Varar̃uhu, varar̃uhu na verea isam vara te tamlohi i sopo vora na wai peresi na Tanumen God, i pa sopo er̃i unu hin mauri atu God mo aulu hinia.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Tamlohi la sile na mauri tamlohi isan natura, pani Tanumen God mo lo sile mauri atu mo tai isana.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ha sopo mar̃urahi hin noku reti sei, na lo verea isam vara ha pa lavi vora paro atu mo tai na tuka.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tanumen God hasena mo lo sile na mauri paro. Tanumen God mo sohena langi sei mo lo sere mo vano na jara mo opoia, ko rongoa, pani ko sopo levosahia vara mo tai epu teni na sava jara mo lo vano ea.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodemus mo usia mara, “La hinau sei la pa sohen haratu sohena sava?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iesu mo r̃aramia mara, “Engko natu, tija nona tavtavuin Israel, pani ko sopo lo levosahi la hinau sei mata sava?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Varar̃uhu na verea isam, kama lo vereuli na sava kama levosahira, matan kama hasemam hitera, pani ka sopo rasu nomam vereulia sei.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Vara a vere kamim na hinau mata varama, pani ha sopo rasuau, ha pa rasuau sohena sava vara a vere kamim na hinau matan na tuka?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Tea mo sopo lo sahe na tuka, ale i mele sinai, pani Natun Tamlohi hasena, enia mo tai atu mo sinai nike.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Sohen tuai Moses mo tahe na mata mo vaia na bronze na tano koru, ale sohen haratu natu la pa tahe Natun Tamlohi aulu,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 vara sava tamlohi mo tau na nona rasua isana, enia i pa lavi na mauri tui.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Matan God mo opoi na tamlohi na varama sohen harihi: mo sile Natuna sei enia vorahese, vara sava tamlohi mo rasua i pa sopo vano na komo, pani i pa lavi na mauri tui.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Matan God mo sopo r̃ule Natuna na varama vara i ari na tamlohi, mo vono. Mo r̃ulea vara i jurira hinia.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Haratu mo rasu na Natun God enia i pa sopo lavi na talai, pani isan la haratu la sopo rasua, God mo pete tau na nora talai moiso matan la sopo rasu na hijan Natun God vorahese.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Pulo nora talai mo sohen harihi: matan malarani mo mai na varama, pani tamlohi la opoi na r̃or̃oha mo tavera mo jeu na malarani matan nora vavahinau la hehe.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Pani la haratu la lo vai na hehe la pa sopo er̃i mai na malarani, la r̃ohu vara la mai na malarani matan vara i vono, malarani i pa vuhesi na nora hehe.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pani la haratu la lo oloolo na retivarar̃uhu na maurira, enira la pa mai na malarani, matan vara i vujangia vara nora vavahinau la tai isan God.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Hitahun harihi, Iesu tolu na nona tamlohi usuri, la mai na jara Judea. Enia mo lo toho peresira makomona, ale mo lo paptijo na tamlohi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Hin rani atu la sopo lo tau John na ima r̃ilangi, enia mo lo paptijo na tamlohi la lo mai isana na jara Aenon mariviti Salim mata wai mo mar̃ivi ea.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Hin rani atu tamlohi usuri non John la lo vasvas peresi na Jew matea mata nora posposi mata hoje vara la vokevoke.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ale la mai isan John la verea isana lara, “Tija, pa tamlohi atu ko lo verea hin rani atu, na tavalu wai Opae Jordan, nakerihi mo lo paptijo na tamlohi, moiso tamlohi tari la lo marongia.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 John mo r̃aramira mara, “Tea i sopo er̃i vai te hinau hatea, pani vara God mo tinar̃ihia, enia i pa er̃i vaia.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Kamim ka levosahi na sava na pete verea isamim moiso vara enau, mo sopo Kr̃isto atu, pani God mo r̃uleau vara a mai tiroma hinia.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ka sopo levosahia vara tamlohi i pa lahi natu, mo lahi na har̃ai, pani tapalan tamlohi atu mo avulahi vara mo rongo na leona, ale vara i turu mariviti isana. Enia natu, noku avulahi tavera mo vano sohena natu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Enia hijana i pa mai i mele aulu jea, pani hijaku i pa lo sivo atano jea.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Haratu mo tai na tuka, enia mo aulu na tamlohi tari. Haratu mo tai na varama, enia non varama, ale enia mo er̃i vere na hinau na varama purongo. Pani haratu mo tai na tuka mo aulu na tamlohi tari.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Mo lo vere na sava mo hitera, mo rongora, pani tamlohi la sopo rasua.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 La haratu la rasua enira la verea vara God enia varar̃uhu.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Matan God mo r̃ule Natuna vara i vere na nona reti, matana, mo sile vevuhi na suiha Tanumena isana.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tama sei, mo opoi Natuna, ale mo tau na hinau tari na limana vara i aulu hinira.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Haratu mo rasu Natuna mo pete lavi na mauri tui moiso. Pani haratu mo sopo oloolo hin Natuna, i pa sopo er̃i lavi mauri tui atu, matan talai lolokoru non God mata hehe mo lo toho isana.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.