João 3
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT
1 Ale tamlohi tavera matea na vao Pharisee hijana Nicodemus, enia tamlohi aulu matea nona Jew,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 mo mai isan Iesu na vutepongi matea mo verea isana mara, “Tija, kama levosahia vara God mo r̃uleho vara o vujangi kamam, matan mo sopo te tamlohi hatea vara i er̃i vai na matamata vara God mo sopo toho isana.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Iesu mo r̃aramia mara, “Varar̃uhu na vereho hinia, vara tamlohi la sopo lavi na vora paro tiroma,la pa sopo er̃i hitevosahi mauri atu God mo aulu hinia.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemus mo usia mara, “Pani tamlohi mo vajiaha moiso i pa mele vora sohena sava? I pa er̃i mele unu na pangen tinana vara i pa mele vora teni i vono?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iesu mo r̃aramia mara, “Varar̃uhu, varar̃uhu na verea isam vara te tamlohi i sopo vora na wai peresi na Tanumen God, i pa sopo er̃i unu hin mauri atu God mo aulu hinia.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tamlohi la sile na mauri tamlohi isan natura, pani Tanumen God mo lo sile mauri atu mo tai isana.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ha sopo mar̃urahi hin noku reti sei, na lo verea isam vara ha pa lavi vora paro atu mo tai na tuka.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Tanumen God hasena mo lo sile na mauri paro. Tanumen God mo sohena langi sei mo lo sere mo vano na jara mo opoia, ko rongoa, pani ko sopo levosahia vara mo tai epu teni na sava jara mo lo vano ea.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemus mo usia mara, “La hinau sei la pa sohen haratu sohena sava?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iesu mo r̃aramia mara, “Engko natu, tija nona tavtavuin Israel, pani ko sopo lo levosahi la hinau sei mata sava?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Varar̃uhu na verea isam, kama lo vereuli na sava kama levosahira, matan kama hasemam hitera, pani ka sopo rasu nomam vereulia sei.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Vara a vere kamim na hinau mata varama, pani ha sopo rasuau, ha pa rasuau sohena sava vara a vere kamim na hinau matan na tuka?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Tea mo sopo lo sahe na tuka, ale i mele sinai, pani Natun Tamlohi hasena, enia mo tai atu mo sinai nike.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Sohen tuai Moses mo tahe na mata mo vaia na bronze na tano koru, ale sohen haratu natu la pa tahe Natun Tamlohi aulu,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 vara sava tamlohi mo tau na nona rasua isana, enia i pa lavi na mauri tui.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Matan God mo opoi na tamlohi na varama sohen harihi: mo sile Natuna sei enia vorahese, vara sava tamlohi mo rasua i pa sopo vano na komo, pani i pa lavi na mauri tui.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Matan God mo sopo r̃ule Natuna na varama vara i ari na tamlohi, mo vono. Mo r̃ulea vara i jurira hinia.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Haratu mo rasu na Natun God enia i pa sopo lavi na talai, pani isan la haratu la sopo rasua, God mo pete tau na nora talai moiso matan la sopo rasu na hijan Natun God vorahese.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Pulo nora talai mo sohen harihi: matan malarani mo mai na varama, pani tamlohi la opoi na r̃or̃oha mo tavera mo jeu na malarani matan nora vavahinau la hehe.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Pani la haratu la lo vai na hehe la pa sopo er̃i mai na malarani, la r̃ohu vara la mai na malarani matan vara i vono, malarani i pa vuhesi na nora hehe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pani la haratu la lo oloolo na retivarar̃uhu na maurira, enira la pa mai na malarani, matan vara i vujangia vara nora vavahinau la tai isan God.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Hitahun harihi, Iesu tolu na nona tamlohi usuri, la mai na jara Judea. Enia mo lo toho peresira makomona, ale mo lo paptijo na tamlohi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Hin rani atu la sopo lo tau John na ima r̃ilangi, enia mo lo paptijo na tamlohi la lo mai isana na jara Aenon mariviti Salim mata wai mo mar̃ivi ea.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Hin rani atu tamlohi usuri non John la lo vasvas peresi na Jew matea mata nora posposi mata hoje vara la vokevoke.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ale la mai isan John la verea isana lara, “Tija, pa tamlohi atu ko lo verea hin rani atu, na tavalu wai Opae Jordan, nakerihi mo lo paptijo na tamlohi, moiso tamlohi tari la lo marongia.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 John mo r̃aramira mara, “Tea i sopo er̃i vai te hinau hatea, pani vara God mo tinar̃ihia, enia i pa er̃i vaia.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Kamim ka levosahi na sava na pete verea isamim moiso vara enau, mo sopo Kr̃isto atu, pani God mo r̃uleau vara a mai tiroma hinia.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ka sopo levosahia vara tamlohi i pa lahi natu, mo lahi na har̃ai, pani tapalan tamlohi atu mo avulahi vara mo rongo na leona, ale vara i turu mariviti isana. Enia natu, noku avulahi tavera mo vano sohena natu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Enia hijana i pa mai i mele aulu jea, pani hijaku i pa lo sivo atano jea.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Haratu mo tai na tuka, enia mo aulu na tamlohi tari. Haratu mo tai na varama, enia non varama, ale enia mo er̃i vere na hinau na varama purongo. Pani haratu mo tai na tuka mo aulu na tamlohi tari.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Mo lo vere na sava mo hitera, mo rongora, pani tamlohi la sopo rasua.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 La haratu la rasua enira la verea vara God enia varar̃uhu.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Matan God mo r̃ule Natuna vara i vere na nona reti, matana, mo sile vevuhi na suiha Tanumena isana.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tama sei, mo opoi Natuna, ale mo tau na hinau tari na limana vara i aulu hinira.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Haratu mo rasu Natuna mo pete lavi na mauri tui moiso. Pani haratu mo sopo oloolo hin Natuna, i pa sopo er̃i lavi mauri tui atu, matan talai lolokoru non God mata hehe mo lo toho isana.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.