João 3

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ale tamlohi tavera matea na vao Pharisee hijana Nicodemus, enia tamlohi aulu matea nona Jew,
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 mo mai isan Iesu na vutepongi matea mo verea isana mara, “Tija, kama levosahia vara God mo r̃uleho vara o vujangi kamam, matan mo sopo te tamlohi hatea vara i er̃i vai na matamata vara God mo sopo toho isana.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Iesu mo r̃aramia mara, “Varar̃uhu na vereho hinia, vara tamlohi la sopo lavi na vora paro tiroma,la pa sopo er̃i hitevosahi mauri atu God mo aulu hinia.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nicodemus mo usia mara, “Pani tamlohi mo vajiaha moiso i pa mele vora sohena sava? I pa er̃i mele unu na pangen tinana vara i pa mele vora teni i vono?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Iesu mo r̃aramia mara, “Varar̃uhu, varar̃uhu na verea isam vara te tamlohi i sopo vora na wai peresi na Tanumen God, i pa sopo er̃i unu hin mauri atu God mo aulu hinia.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Tamlohi la sile na mauri tamlohi isan natura, pani Tanumen God mo lo sile mauri atu mo tai isana.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ha sopo mar̃urahi hin noku reti sei, na lo verea isam vara ha pa lavi vora paro atu mo tai na tuka.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tanumen God hasena mo lo sile na mauri paro. Tanumen God mo sohena langi sei mo lo sere mo vano na jara mo opoia, ko rongoa, pani ko sopo levosahia vara mo tai epu teni na sava jara mo lo vano ea.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus mo usia mara, “La hinau sei la pa sohen haratu sohena sava?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Iesu mo r̃aramia mara, “Engko natu, tija nona tavtavuin Israel, pani ko sopo lo levosahi la hinau sei mata sava?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Varar̃uhu na verea isam, kama lo vereuli na sava kama levosahira, matan kama hasemam hitera, pani ka sopo rasu nomam vereulia sei.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Vara a vere kamim na hinau mata varama, pani ha sopo rasuau, ha pa rasuau sohena sava vara a vere kamim na hinau matan na tuka?
12 Se vos falei de
13 Tea mo sopo lo sahe na tuka, ale i mele sinai, pani Natun Tamlohi hasena, enia mo tai atu mo sinai nike.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Sohen tuai Moses mo tahe na mata mo vaia na bronze na tano koru, ale sohen haratu natu la pa tahe Natun Tamlohi aulu,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 vara sava tamlohi mo tau na nona rasua isana, enia i pa lavi na mauri tui.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Matan God mo opoi na tamlohi na varama sohen harihi: mo sile Natuna sei enia vorahese, vara sava tamlohi mo rasua i pa sopo vano na komo, pani i pa lavi na mauri tui.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Matan God mo sopo r̃ule Natuna na varama vara i ari na tamlohi, mo vono. Mo r̃ulea vara i jurira hinia.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Haratu mo rasu na Natun God enia i pa sopo lavi na talai, pani isan la haratu la sopo rasua, God mo pete tau na nora talai moiso matan la sopo rasu na hijan Natun God vorahese.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pulo nora talai mo sohen harihi: matan malarani mo mai na varama, pani tamlohi la opoi na r̃or̃oha mo tavera mo jeu na malarani matan nora vavahinau la hehe.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pani la haratu la lo vai na hehe la pa sopo er̃i mai na malarani, la r̃ohu vara la mai na malarani matan vara i vono, malarani i pa vuhesi na nora hehe.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pani la haratu la lo oloolo na retivarar̃uhu na maurira, enira la pa mai na malarani, matan vara i vujangia vara nora vavahinau la tai isan God.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Hitahun harihi, Iesu tolu na nona tamlohi usuri, la mai na jara Judea. Enia mo lo toho peresira makomona, ale mo lo paptijo na tamlohi.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Hin rani atu la sopo lo tau John na ima r̃ilangi, enia mo lo paptijo na tamlohi la lo mai isana na jara Aenon mariviti Salim mata wai mo mar̃ivi ea.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Hin rani atu tamlohi usuri non John la lo vasvas peresi na Jew matea mata nora posposi mata hoje vara la vokevoke.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ale la mai isan John la verea isana lara, “Tija, pa tamlohi atu ko lo verea hin rani atu, na tavalu wai Opae Jordan, nakerihi mo lo paptijo na tamlohi, moiso tamlohi tari la lo marongia.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 John mo r̃aramira mara, “Tea i sopo er̃i vai te hinau hatea, pani vara God mo tinar̃ihia, enia i pa er̃i vaia.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kamim ka levosahi na sava na pete verea isamim moiso vara enau, mo sopo Kr̃isto atu, pani God mo r̃uleau vara a mai tiroma hinia.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ka sopo levosahia vara tamlohi i pa lahi natu, mo lahi na har̃ai, pani tapalan tamlohi atu mo avulahi vara mo rongo na leona, ale vara i turu mariviti isana. Enia natu, noku avulahi tavera mo vano sohena natu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Enia hijana i pa mai i mele aulu jea, pani hijaku i pa lo sivo atano jea.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Haratu mo tai na tuka, enia mo aulu na tamlohi tari. Haratu mo tai na varama, enia non varama, ale enia mo er̃i vere na hinau na varama purongo. Pani haratu mo tai na tuka mo aulu na tamlohi tari.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Mo lo vere na sava mo hitera, mo rongora, pani tamlohi la sopo rasua.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 La haratu la rasua enira la verea vara God enia varar̃uhu.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Matan God mo r̃ule Natuna vara i vere na nona reti, matana, mo sile vevuhi na suiha Tanumena isana.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tama sei, mo opoi Natuna, ale mo tau na hinau tari na limana vara i aulu hinira.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Haratu mo rasu Natuna mo pete lavi na mauri tui moiso. Pani haratu mo sopo oloolo hin Natuna, i pa sopo er̃i lavi mauri tui atu, matan talai lolokoru non God mata hehe mo lo toho isana.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.