João 2
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 Rani mo tolu mo vano moiso, ale tinan Iesu mo lo toho na lahi matea na taon matan Cana na jara Galilee.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 La usi Iesu tolu na nona tamlohi usuri vara la pa mai hin lahi atu.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Pani hin rani atu waen mo isoiso, mo sopo mele tea. Tinan Iesu mo vere Iesu hinia mara, “Mara waen mo isoiso, mo sopo mele tea.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Iesu mo r̃aramia mara, “Eh, nana, mo sopo te nor̃a hinau hinia, matan noku rani mo sopo lo mai.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Tinana mo verea isan la tamlohi tuetueni hin jara atu mara, “Ha vai na sava hinau i pa verea isamim.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Moiso mo kilau vano mo hite na jara wai tatavera mo limarave la vaira na lepa; Jew la lo utu na wai loso mata nora lotu hinira. La er̃i tau na wai i tikeli 50 lita hinira hatehateahi.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Iesu mo verea isan la tamlohi tuetueni atu mara, “Ha mar̃ivisira na wai!” Ale la vaia sohena,
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 ale mo verea isara mara, “Ha rengi tea, ha silea isana tamlohi tavera mata hanhani vara i inu rongorongoa.” Ale la vaia sohena mo verea.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Pa tamlohi sei mo lo kilau na hanhani mo rongoa vara waen, pani enia mo sopo levosahi te hinau hinia, pani tamlohi tuetueni purongo enira la levosahia, ale mo vano mo tovi pa tamlohi atu vara i pa lahi mo mai isana,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 mo verea isana mara, “Tarea na lahi, tamlohi lahi mo lo sile na waen r̃uhu mo memeje tiroma vara tamlohi la pa putu makomona hinia, moiso i pa sile na waen mo sopo r̃uhu jea, pani engko ko tau na waen r̃uhu sei vara r̃a pa inua hitahu!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Matamata tavera atu enia tiroma matamata tavera Iesu mo vaia, ale mo vaia na taon Cana na jara Galilee.Iesu mo vuhesi na nona suiha r̃uhur̃uhu isana nona tamlohi usuri ea, ale la tau na nora rasua hinia.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hitahun haratu Iesu mo sahe Capernaum peresi tinana, la tasina tolu na nona tamlohi usuri, vara la pa toho atu te makomo rani.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Nake mo lo mai mariviti mata hanhani tavera nona Jew la tovia Passover, ale Iesu mo sahe Jerusalem matana.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iesu mo unu na Temple mo hite na vao tamlohi matuvana la lo har̃ehi na buluk, sipsip peresi na vomahe mata malamalai ea. Ale mo hite na tamlohi mata jenjen mania la lo jeni na mania na mania mata silesilea na lolo Temple, la lo sakele na nora tep.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Moiso mo vai na maja na oti asihai, mo levuti nar̃ihira peresi na pulara maji mo isoiso na lolon Temple atu. Mo jarai jovi na nora mania, ale mo tipovi na nora tep.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Isan la haratu la lo har̃ehi na vomahe mo verea isara mara, “Ha lavi nar̃ihi la hinau nike! Ha sopo vai na Iman Tamaku ima ar̃ear̃ehi matea!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Nona tamlohi usuri la hitea, la mele r̃omr̃omi na sava Retiulia mo verea mara, ‘Noku opoia mata imam mo tavera jea, ale mo joleau vara a kilaua’.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ale tamlohi tavera nona Jew lara, “O pa er̃i vai te matamata hatea nakerihi vara kama pa levosahia vara engko natu, tamlohi tataholo sei vara o pa er̃i vai hinau sei?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Iesu mo r̃aramira mara, “Ha kauti Temple nike, moiso na rani i tolu purongo, a pa mele turuhia.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Moiso tamlohi tatavera nona Jew atu la r̃aramia lara, “La voro Temple nike mata tauni mo ngavulu vati mo limarave (46), pani o pa mele turuhia na rani i tolu purongo sohena sava?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Pani Iesu mo lo retireti na epena sohena Temple matea.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Hin rani atu mo mele turu na mateia, nona tamlohi usuri la mele r̃omr̃omi nona retireti atu, ale la rasu na Retitapu peresi na retireti non Iesu.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Hin rani atu Iesu mo lo toho Jerusalem na hanhani Passover, vao tavera la rasua vara enia tamlohi atu la lo kilau matana, matan la hite na matamata mo lo vaira.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Pani Iesu mo sopo rasura matan mo levosahi na sava mo lo toho na mapura.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Tea i sopo er̃i vereulia isana vara tamlohi la sohena sava. Enia mo levosahira moiso.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.