João 2

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rani mo tolu mo vano moiso, ale tinan Iesu mo lo toho na lahi matea na taon matan Cana na jara Galilee.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 La usi Iesu tolu na nona tamlohi usuri vara la pa mai hin lahi atu.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Pani hin rani atu waen mo isoiso, mo sopo mele tea. Tinan Iesu mo vere Iesu hinia mara, “Mara waen mo isoiso, mo sopo mele tea.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Iesu mo r̃aramia mara, “Eh, nana, mo sopo te nor̃a hinau hinia, matan noku rani mo sopo lo mai.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tinana mo verea isan la tamlohi tuetueni hin jara atu mara, “Ha vai na sava hinau i pa verea isamim.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Moiso mo kilau vano mo hite na jara wai tatavera mo limarave la vaira na lepa; Jew la lo utu na wai loso mata nora lotu hinira. La er̃i tau na wai i tikeli 50 lita hinira hatehateahi.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu mo verea isan la tamlohi tuetueni atu mara, “Ha mar̃ivisira na wai!” Ale la vaia sohena,
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ale mo verea isara mara, “Ha rengi tea, ha silea isana tamlohi tavera mata hanhani vara i inu rongorongoa.” Ale la vaia sohena mo verea.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Pa tamlohi sei mo lo kilau na hanhani mo rongoa vara waen, pani enia mo sopo levosahi te hinau hinia, pani tamlohi tuetueni purongo enira la levosahia, ale mo vano mo tovi pa tamlohi atu vara i pa lahi mo mai isana,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 mo verea isana mara, “Tarea na lahi, tamlohi lahi mo lo sile na waen r̃uhu mo memeje tiroma vara tamlohi la pa putu makomona hinia, moiso i pa sile na waen mo sopo r̃uhu jea, pani engko ko tau na waen r̃uhu sei vara r̃a pa inua hitahu!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Matamata tavera atu enia tiroma matamata tavera Iesu mo vaia, ale mo vaia na taon Cana na jara Galilee.Iesu mo vuhesi na nona suiha r̃uhur̃uhu isana nona tamlohi usuri ea, ale la tau na nora rasua hinia.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Hitahun haratu Iesu mo sahe Capernaum peresi tinana, la tasina tolu na nona tamlohi usuri, vara la pa toho atu te makomo rani.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nake mo lo mai mariviti mata hanhani tavera nona Jew la tovia Passover, ale Iesu mo sahe Jerusalem matana.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iesu mo unu na Temple mo hite na vao tamlohi matuvana la lo har̃ehi na buluk, sipsip peresi na vomahe mata malamalai ea. Ale mo hite na tamlohi mata jenjen mania la lo jeni na mania na mania mata silesilea na lolo Temple, la lo sakele na nora tep.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Moiso mo vai na maja na oti asihai, mo levuti nar̃ihira peresi na pulara maji mo isoiso na lolon Temple atu. Mo jarai jovi na nora mania, ale mo tipovi na nora tep.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Isan la haratu la lo har̃ehi na vomahe mo verea isara mara, “Ha lavi nar̃ihi la hinau nike! Ha sopo vai na Iman Tamaku ima ar̃ear̃ehi matea!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nona tamlohi usuri la hitea, la mele r̃omr̃omi na sava Retiulia mo verea mara, ‘Noku opoia mata imam mo tavera jea, ale mo joleau vara a kilaua’.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ale tamlohi tavera nona Jew lara, “O pa er̃i vai te matamata hatea nakerihi vara kama pa levosahia vara engko natu, tamlohi tataholo sei vara o pa er̃i vai hinau sei?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Iesu mo r̃aramira mara, “Ha kauti Temple nike, moiso na rani i tolu purongo, a pa mele turuhia.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Moiso tamlohi tatavera nona Jew atu la r̃aramia lara, “La voro Temple nike mata tauni mo ngavulu vati mo limarave (46), pani o pa mele turuhia na rani i tolu purongo sohena sava?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Pani Iesu mo lo retireti na epena sohena Temple matea.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Hin rani atu mo mele turu na mateia, nona tamlohi usuri la mele r̃omr̃omi nona retireti atu, ale la rasu na Retitapu peresi na retireti non Iesu.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Hin rani atu Iesu mo lo toho Jerusalem na hanhani Passover, vao tavera la rasua vara enia tamlohi atu la lo kilau matana, matan la hite na matamata mo lo vaira.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pani Iesu mo sopo rasura matan mo levosahi na sava mo lo toho na mapura.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Tea i sopo er̃i vereulia isana vara tamlohi la sohena sava. Enia mo levosahira moiso.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.