João 19

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ale Pilate mo lavi Iesu mo retileu vara, la tamlohi vuro atu, la pa rupia na asi maja.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Tamlohi vuro la peri na rongorongo na asihai ngar̃ngar̃iha la taua na patuna, ale la liho na ruru peravu majhina mo perpel nona tamlohi aulu na pilina.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 La mai isana la kerehia lara, “Engko Supe nona Jew, avei?” Ale la tutuhi na nahona.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilate mo mele malue, mo verea isana tamlohi tatavera nona Jew mara, “Ka hitea, na lavia mo mai isamim, matan ha pa levosahia vara enau na sopo er̃i vilei te hinau i ori hinia vara i lavi na talai matana.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ale Iesu mo malue peresi na r̃ongor̃ongo la vaia na asihai ngar̃ngar̃iha na patuna peresi na ruru peravu, majhina mo perpel. Ale Pilate mo verea isara mara, “Ka hitea, tamlohi atu nahai!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Moiso na rani moli nona pr̃is peresi na police mata Temple la hitea, la ulo lara, “Ha vosaea na talopeilopei! Ha vosaea na talopeilopei!” Pilate mo verea mara, “Kamim ha lavia, ha vosaea na talopeilopei kamim hasemim! Enau na sopo vilei te hinau hatea vara mo ori hinia.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Tamlohi tatavera nona Jew atu la r̃aramia lara, “Kamam nomam leu matea mo verea vara i pa mate matan mo lo verea vara enia Natun God!”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ale Pilate mara mo rongo reti atu mo mele matahu mo tavera,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 moiso mo posi vara i mele unu hin nona patu ima tavera atu, ale mo hite Iesu, mo verea isana mara, “Engko ko tai epu?” Pani Iesu mo sopo r̃aramia.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Moiso Pilate mo verea mara, “Ko sopo r̃aramiau mata sava? Ko sopo levosahia vara ko lo toho na suiha limaku vara o pa materi teni la vosaeho na talopeilopei vara a opoia?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Iesu mo r̃aramia mara, “Vara God i sopo lo sileho na suiha, engko o sopo er̃i vai te hinau isaku, ale matan harihi, la haratu la sileau isam, nora hehe mo jeu na nom.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Hitahun haratu Pilate mo tapulo vaihite vara i teri Iesu, pani vao atu mo mele ulo aulu lara, “Vara o teri tamlohi nike, engko ko sopo tapalan supe hin Rome! Vara tea i verea vara enia supe enia mo meresahi non supe hin Rome!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ale Pilate mara mo rongoa, mo tiroma hin Iesu la vano na jingoima, ale mo sakele na jara tamlohi ari la lo tovia, ‘Jara Pulutahi la tiua na vatu’ na leon tavtavuin Israel lara, ‘Gabbatha’.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Nake mo livuha rani moiso na rani mo tiroma na rani Passover. Pilate mo verea isana vao Jew atu mara, “Ka hitea! Nomim Supe nahai!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Vao atu la ulo aulu lara, “O vilimateia! O vilimateia! O vosaea na talopeilopei!” Pilate mo usia isara mara, “Avei, ka opoia vara a vosae nomim Supe na talopeilopei?” Moli pr̃is la r̃aramia lara, “Mo sopo te nomam Supe, pani Supe nona mara Rome enia nomam Supe!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ale Pilate mo tau Iesu na limara vara la pa vosaea na talopeilopei. La Vosae Iesu Na Talopeilopei (Mt 27.32–44; Mk 15.21–32; Lk 23.26–43) La tauri Iesu la tiroma hinia,
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ale la lavi Iesu mo vano, ale enia mo hasena lavi na talopeilopei, mo malue la vano hin jara atu la tovia vara, ‘Jara Patusui Tamlohi’ na leon tavtavuin Israel la tovia Golgotha.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Hin jara atu natu la vosaea na talopeilopei peresi na tamlohi tinapua mo rua na tavaluna, Iesu na livuhara.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilate sohena mo uli na reti matea mo vosaea aulu hin talopeilopei atu mo verea mara, Iesu mara Nazareth Supe nona Jew
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Jew matuvana la evia matan jara atu la vosae Iesu hinia, mo lo toho na pahisan taon tavera atu, ale mo ulia na leo tavtavuin Israel peresi na leo mara Rome peresi na leo mara Greek.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ale moli nona pr̃is la vano isan Pilate lara, “Mata sava ko ulia vara, enia Supe nona Jew? I pa mele r̃uhu vara o ulia vara, enia mo lo verea vara enia Supe nona Jew!”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pani Pilate mo r̃aramira mara, “Sava na ulia moiso i lo toho sohena!”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Tamlohi vuro la vosae Iesu na talopeilopei moiso, ale la asease na nona ruru isara tupu vati na sope ruru matea isara hatehateahi. Nona ruru tavera enia tavalu ruru matea purongo, mo sopo te sor̃osor̃o hinia,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ale matana, la tamlohi vuro atu la vereverea isara lara, “R̃a sopo r̃arir̃aria. R̃a pa roro matana, vara r̃a pa hitea vara hare i pa lavia nona!” Haratu mo masese matan vara sava Retitapu mo verea i pa masese mara, ‘La aseasehi na noku ruru, la roro mata noku ruru’. Psa 22.18 Ale tamlohi vuro la vai na sava la hatihia moiso.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Tinan Iesu mo lo turu na tavalu nona talopeilopei peresi vetavain tinana, peresi Mary atu naroun Clopas, ale Mary Magdalene.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Moiso Iesu mo hite tinana peresi tamlohi usuri atu mo opoia mo tavera, mo verea isan tinana mara, “Tamlohi nike, nake enia natum.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ale mo verea isan tamlohi usuri atu mara, “Enia nake tinam.” Mo tapulo hin rani atu, tamlohi atu mo lavia mo vano na imana.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hitahun haratu, Iesu mo levosahia vara mo vai vevuhi na nona vavahinau, ale vara na sava hinau Retitapu mo verea moiso vara i pa masese mo verea mara, “Na mar̃ohu!” Psa 22.15
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Potele waen hohona matea mo lo toho atu, ale la r̃ur̃uni na susupaheu hin waen hohona atu na ranga hyssop matea, ale la tahea mo sahe na jingona. Psa 69.21
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Hitahun haratu Iesu mo inu waen atu mo verea mara, “Hinau tari mo isoiso!” Mo rautoho moiso mo mate.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ale matan vara i mele rani sahe i pa Sabbath matea peresi na Passover, enia rani aulu matea nona Jew. Jew la sopo opoia vara la tarape atu la lo sevu na talopeilopei hin rani atu, ale la vano la usia isan Pilate vara la kame na palora vara la mate vila, ale la pa er̃i suira.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ale tamlohi vuro la kame na palon la tamlohi mo rua atu sei la lo vosaera na talopeilopei na tavalun Iesu tiroma.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Pani lara la mai isan Iesu, la hitea vara enia mo pete mate moiso, ale la pa sopo kame na palona.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Pani tamlohi vuro matea mo urai Iesu na rorona, ale r̃ae peresi na wai mo malue.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Kama levosahia vara hinau atu mo varar̃uhu matan haratu mo lo hitea mo vereulia vara mo varar̃uhu, ale nake kamim sohena, ha pa er̃i rasua.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 La hinau sei la masese matan vara Retitapu i pa masese sei mo verea mara,Exo 12.46; Num 9.12; Psa 34.20
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ale na jara tinapua na Retitapu mara,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Tamlohi usuri non Iesu matea, Joseph mara Arimathea, mo jarohi na nona rasua hin Iesu matan mo matahu vara tamlohi tatavera nona Jew la pa sile na talai isana, ale mo vano isan Pilate mo usia vara i tinar̃ihi na tarapen Iesu vara i tavunia. Pilate mo tinar̃ihia, ale Joseph mo sui nar̃ihia na talopeilopei.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Pa Nicodemus sei mo lo mai isan Iesu na vutepongi, mo usuri Joseph. Mo lavi na tanga hasori r̃uhu matea la tovia myrrh peresi na aloes la hoihoira jara matea, puhonina mo jeu 25 kilo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 La tupra rua atu la tali r̃alihi na tarapen Iesu na ruru lulu peresi na hasori sei Jew la lo tavuni na nora mate peresia.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Mariviti hin jara atu sei la vosae Iesu na talopeilopei ea, lovuhai matea la lavo na vipahai mata lakolako mo r̃alihia mo lo toho atu. Ale papa vatu matea la sopo lo tau te tarape tamlohi hinia mo lo toho ea.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 La tau na tarapen Iesu hin papa vatu atu matan mo lo toho mariviti atu, ale la vaia vilavila matan enia rani atu nona Jew mata tatamahu mata Passover.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.