João 19
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB
1 Ale Pilate mo lavi Iesu mo retileu vara, la tamlohi vuro atu, la pa rupia na asi maja.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Tamlohi vuro la peri na rongorongo na asihai ngar̃ngar̃iha la taua na patuna, ale la liho na ruru peravu majhina mo perpel nona tamlohi aulu na pilina.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 La mai isana la kerehia lara, “Engko Supe nona Jew, avei?” Ale la tutuhi na nahona.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilate mo mele malue, mo verea isana tamlohi tatavera nona Jew mara, “Ka hitea, na lavia mo mai isamim, matan ha pa levosahia vara enau na sopo er̃i vilei te hinau i ori hinia vara i lavi na talai matana.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ale Iesu mo malue peresi na r̃ongor̃ongo la vaia na asihai ngar̃ngar̃iha na patuna peresi na ruru peravu, majhina mo perpel. Ale Pilate mo verea isara mara, “Ka hitea, tamlohi atu nahai!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Moiso na rani moli nona pr̃is peresi na police mata Temple la hitea, la ulo lara, “Ha vosaea na talopeilopei! Ha vosaea na talopeilopei!” Pilate mo verea mara, “Kamim ha lavia, ha vosaea na talopeilopei kamim hasemim! Enau na sopo vilei te hinau hatea vara mo ori hinia.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Tamlohi tatavera nona Jew atu la r̃aramia lara, “Kamam nomam leu matea mo verea vara i pa mate matan mo lo verea vara enia Natun God!”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ale Pilate mara mo rongo reti atu mo mele matahu mo tavera,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 moiso mo posi vara i mele unu hin nona patu ima tavera atu, ale mo hite Iesu, mo verea isana mara, “Engko ko tai epu?” Pani Iesu mo sopo r̃aramia.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Moiso Pilate mo verea mara, “Ko sopo r̃aramiau mata sava? Ko sopo levosahia vara ko lo toho na suiha limaku vara o pa materi teni la vosaeho na talopeilopei vara a opoia?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Iesu mo r̃aramia mara, “Vara God i sopo lo sileho na suiha, engko o sopo er̃i vai te hinau isaku, ale matan harihi, la haratu la sileau isam, nora hehe mo jeu na nom.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Hitahun haratu Pilate mo tapulo vaihite vara i teri Iesu, pani vao atu mo mele ulo aulu lara, “Vara o teri tamlohi nike, engko ko sopo tapalan supe hin Rome! Vara tea i verea vara enia supe enia mo meresahi non supe hin Rome!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ale Pilate mara mo rongoa, mo tiroma hin Iesu la vano na jingoima, ale mo sakele na jara tamlohi ari la lo tovia, ‘Jara Pulutahi la tiua na vatu’ na leon tavtavuin Israel lara, ‘Gabbatha’.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nake mo livuha rani moiso na rani mo tiroma na rani Passover. Pilate mo verea isana vao Jew atu mara, “Ka hitea! Nomim Supe nahai!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Vao atu la ulo aulu lara, “O vilimateia! O vilimateia! O vosaea na talopeilopei!” Pilate mo usia isara mara, “Avei, ka opoia vara a vosae nomim Supe na talopeilopei?” Moli pr̃is la r̃aramia lara, “Mo sopo te nomam Supe, pani Supe nona mara Rome enia nomam Supe!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ale Pilate mo tau Iesu na limara vara la pa vosaea na talopeilopei. La Vosae Iesu Na Talopeilopei (Mt 27.32–44; Mk 15.21–32; Lk 23.26–43) La tauri Iesu la tiroma hinia,
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ale la lavi Iesu mo vano, ale enia mo hasena lavi na talopeilopei, mo malue la vano hin jara atu la tovia vara, ‘Jara Patusui Tamlohi’ na leon tavtavuin Israel la tovia Golgotha.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Hin jara atu natu la vosaea na talopeilopei peresi na tamlohi tinapua mo rua na tavaluna, Iesu na livuhara.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate sohena mo uli na reti matea mo vosaea aulu hin talopeilopei atu mo verea mara, Iesu mara Nazareth Supe nona Jew
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jew matuvana la evia matan jara atu la vosae Iesu hinia, mo lo toho na pahisan taon tavera atu, ale mo ulia na leo tavtavuin Israel peresi na leo mara Rome peresi na leo mara Greek.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ale moli nona pr̃is la vano isan Pilate lara, “Mata sava ko ulia vara, enia Supe nona Jew? I pa mele r̃uhu vara o ulia vara, enia mo lo verea vara enia Supe nona Jew!”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pani Pilate mo r̃aramira mara, “Sava na ulia moiso i lo toho sohena!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tamlohi vuro la vosae Iesu na talopeilopei moiso, ale la asease na nona ruru isara tupu vati na sope ruru matea isara hatehateahi. Nona ruru tavera enia tavalu ruru matea purongo, mo sopo te sor̃osor̃o hinia,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ale matana, la tamlohi vuro atu la vereverea isara lara, “R̃a sopo r̃arir̃aria. R̃a pa roro matana, vara r̃a pa hitea vara hare i pa lavia nona!” Haratu mo masese matan vara sava Retitapu mo verea i pa masese mara, ‘La aseasehi na noku ruru, la roro mata noku ruru’. Psa 22.18 Ale tamlohi vuro la vai na sava la hatihia moiso.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Tinan Iesu mo lo turu na tavalu nona talopeilopei peresi vetavain tinana, peresi Mary atu naroun Clopas, ale Mary Magdalene.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Moiso Iesu mo hite tinana peresi tamlohi usuri atu mo opoia mo tavera, mo verea isan tinana mara, “Tamlohi nike, nake enia natum.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ale mo verea isan tamlohi usuri atu mara, “Enia nake tinam.” Mo tapulo hin rani atu, tamlohi atu mo lavia mo vano na imana.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hitahun haratu, Iesu mo levosahia vara mo vai vevuhi na nona vavahinau, ale vara na sava hinau Retitapu mo verea moiso vara i pa masese mo verea mara, “Na mar̃ohu!” Psa 22.15
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Potele waen hohona matea mo lo toho atu, ale la r̃ur̃uni na susupaheu hin waen hohona atu na ranga hyssop matea, ale la tahea mo sahe na jingona. Psa 69.21
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Hitahun haratu Iesu mo inu waen atu mo verea mara, “Hinau tari mo isoiso!” Mo rautoho moiso mo mate.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ale matan vara i mele rani sahe i pa Sabbath matea peresi na Passover, enia rani aulu matea nona Jew. Jew la sopo opoia vara la tarape atu la lo sevu na talopeilopei hin rani atu, ale la vano la usia isan Pilate vara la kame na palora vara la mate vila, ale la pa er̃i suira.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ale tamlohi vuro la kame na palon la tamlohi mo rua atu sei la lo vosaera na talopeilopei na tavalun Iesu tiroma.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Pani lara la mai isan Iesu, la hitea vara enia mo pete mate moiso, ale la pa sopo kame na palona.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Pani tamlohi vuro matea mo urai Iesu na rorona, ale r̃ae peresi na wai mo malue.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Kama levosahia vara hinau atu mo varar̃uhu matan haratu mo lo hitea mo vereulia vara mo varar̃uhu, ale nake kamim sohena, ha pa er̃i rasua.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 La hinau sei la masese matan vara Retitapu i pa masese sei mo verea mara,Exo 12.46; Num 9.12; Psa 34.20
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ale na jara tinapua na Retitapu mara,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Tamlohi usuri non Iesu matea, Joseph mara Arimathea, mo jarohi na nona rasua hin Iesu matan mo matahu vara tamlohi tatavera nona Jew la pa sile na talai isana, ale mo vano isan Pilate mo usia vara i tinar̃ihi na tarapen Iesu vara i tavunia. Pilate mo tinar̃ihia, ale Joseph mo sui nar̃ihia na talopeilopei.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Pa Nicodemus sei mo lo mai isan Iesu na vutepongi, mo usuri Joseph. Mo lavi na tanga hasori r̃uhu matea la tovia myrrh peresi na aloes la hoihoira jara matea, puhonina mo jeu 25 kilo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 La tupra rua atu la tali r̃alihi na tarapen Iesu na ruru lulu peresi na hasori sei Jew la lo tavuni na nora mate peresia.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Mariviti hin jara atu sei la vosae Iesu na talopeilopei ea, lovuhai matea la lavo na vipahai mata lakolako mo r̃alihia mo lo toho atu. Ale papa vatu matea la sopo lo tau te tarape tamlohi hinia mo lo toho ea.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 La tau na tarapen Iesu hin papa vatu atu matan mo lo toho mariviti atu, ale la vaia vilavila matan enia rani atu nona Jew mata tatamahu mata Passover.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.