João 19

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ale Pilate mo lavi Iesu mo retileu vara, la tamlohi vuro atu, la pa rupia na asi maja.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Tamlohi vuro la peri na rongorongo na asihai ngar̃ngar̃iha la taua na patuna, ale la liho na ruru peravu majhina mo perpel nona tamlohi aulu na pilina.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 La mai isana la kerehia lara, “Engko Supe nona Jew, avei?” Ale la tutuhi na nahona.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilate mo mele malue, mo verea isana tamlohi tatavera nona Jew mara, “Ka hitea, na lavia mo mai isamim, matan ha pa levosahia vara enau na sopo er̃i vilei te hinau i ori hinia vara i lavi na talai matana.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ale Iesu mo malue peresi na r̃ongor̃ongo la vaia na asihai ngar̃ngar̃iha na patuna peresi na ruru peravu, majhina mo perpel. Ale Pilate mo verea isara mara, “Ka hitea, tamlohi atu nahai!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Moiso na rani moli nona pr̃is peresi na police mata Temple la hitea, la ulo lara, “Ha vosaea na talopeilopei! Ha vosaea na talopeilopei!” Pilate mo verea mara, “Kamim ha lavia, ha vosaea na talopeilopei kamim hasemim! Enau na sopo vilei te hinau hatea vara mo ori hinia.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Tamlohi tatavera nona Jew atu la r̃aramia lara, “Kamam nomam leu matea mo verea vara i pa mate matan mo lo verea vara enia Natun God!”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ale Pilate mara mo rongo reti atu mo mele matahu mo tavera,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 moiso mo posi vara i mele unu hin nona patu ima tavera atu, ale mo hite Iesu, mo verea isana mara, “Engko ko tai epu?” Pani Iesu mo sopo r̃aramia.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Moiso Pilate mo verea mara, “Ko sopo r̃aramiau mata sava? Ko sopo levosahia vara ko lo toho na suiha limaku vara o pa materi teni la vosaeho na talopeilopei vara a opoia?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Iesu mo r̃aramia mara, “Vara God i sopo lo sileho na suiha, engko o sopo er̃i vai te hinau isaku, ale matan harihi, la haratu la sileau isam, nora hehe mo jeu na nom.”
11 Jesus respondeu:
12 Hitahun haratu Pilate mo tapulo vaihite vara i teri Iesu, pani vao atu mo mele ulo aulu lara, “Vara o teri tamlohi nike, engko ko sopo tapalan supe hin Rome! Vara tea i verea vara enia supe enia mo meresahi non supe hin Rome!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ale Pilate mara mo rongoa, mo tiroma hin Iesu la vano na jingoima, ale mo sakele na jara tamlohi ari la lo tovia, ‘Jara Pulutahi la tiua na vatu’ na leon tavtavuin Israel lara, ‘Gabbatha’.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Nake mo livuha rani moiso na rani mo tiroma na rani Passover. Pilate mo verea isana vao Jew atu mara, “Ka hitea! Nomim Supe nahai!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Vao atu la ulo aulu lara, “O vilimateia! O vilimateia! O vosaea na talopeilopei!” Pilate mo usia isara mara, “Avei, ka opoia vara a vosae nomim Supe na talopeilopei?” Moli pr̃is la r̃aramia lara, “Mo sopo te nomam Supe, pani Supe nona mara Rome enia nomam Supe!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ale Pilate mo tau Iesu na limara vara la pa vosaea na talopeilopei. La Vosae Iesu Na Talopeilopei (Mt 27.32–44; Mk 15.21–32; Lk 23.26–43) La tauri Iesu la tiroma hinia,
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ale la lavi Iesu mo vano, ale enia mo hasena lavi na talopeilopei, mo malue la vano hin jara atu la tovia vara, ‘Jara Patusui Tamlohi’ na leon tavtavuin Israel la tovia Golgotha.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Hin jara atu natu la vosaea na talopeilopei peresi na tamlohi tinapua mo rua na tavaluna, Iesu na livuhara.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilate sohena mo uli na reti matea mo vosaea aulu hin talopeilopei atu mo verea mara, Iesu mara Nazareth Supe nona Jew
19 — ausente —
20 Jew matuvana la evia matan jara atu la vosae Iesu hinia, mo lo toho na pahisan taon tavera atu, ale mo ulia na leo tavtavuin Israel peresi na leo mara Rome peresi na leo mara Greek.
20 — ausente —
21 Ale moli nona pr̃is la vano isan Pilate lara, “Mata sava ko ulia vara, enia Supe nona Jew? I pa mele r̃uhu vara o ulia vara, enia mo lo verea vara enia Supe nona Jew!”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pani Pilate mo r̃aramira mara, “Sava na ulia moiso i lo toho sohena!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tamlohi vuro la vosae Iesu na talopeilopei moiso, ale la asease na nona ruru isara tupu vati na sope ruru matea isara hatehateahi. Nona ruru tavera enia tavalu ruru matea purongo, mo sopo te sor̃osor̃o hinia,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ale matana, la tamlohi vuro atu la vereverea isara lara, “R̃a sopo r̃arir̃aria. R̃a pa roro matana, vara r̃a pa hitea vara hare i pa lavia nona!” Haratu mo masese matan vara sava Retitapu mo verea i pa masese mara, ‘La aseasehi na noku ruru, la roro mata noku ruru’. Psa 22.18 Ale tamlohi vuro la vai na sava la hatihia moiso.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Tinan Iesu mo lo turu na tavalu nona talopeilopei peresi vetavain tinana, peresi Mary atu naroun Clopas, ale Mary Magdalene.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Moiso Iesu mo hite tinana peresi tamlohi usuri atu mo opoia mo tavera, mo verea isan tinana mara, “Tamlohi nike, nake enia natum.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ale mo verea isan tamlohi usuri atu mara, “Enia nake tinam.” Mo tapulo hin rani atu, tamlohi atu mo lavia mo vano na imana.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Hitahun haratu, Iesu mo levosahia vara mo vai vevuhi na nona vavahinau, ale vara na sava hinau Retitapu mo verea moiso vara i pa masese mo verea mara, “Na mar̃ohu!” Psa 22.15
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Potele waen hohona matea mo lo toho atu, ale la r̃ur̃uni na susupaheu hin waen hohona atu na ranga hyssop matea, ale la tahea mo sahe na jingona. Psa 69.21
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Hitahun haratu Iesu mo inu waen atu mo verea mara, “Hinau tari mo isoiso!” Mo rautoho moiso mo mate.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ale matan vara i mele rani sahe i pa Sabbath matea peresi na Passover, enia rani aulu matea nona Jew. Jew la sopo opoia vara la tarape atu la lo sevu na talopeilopei hin rani atu, ale la vano la usia isan Pilate vara la kame na palora vara la mate vila, ale la pa er̃i suira.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ale tamlohi vuro la kame na palon la tamlohi mo rua atu sei la lo vosaera na talopeilopei na tavalun Iesu tiroma.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pani lara la mai isan Iesu, la hitea vara enia mo pete mate moiso, ale la pa sopo kame na palona.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Pani tamlohi vuro matea mo urai Iesu na rorona, ale r̃ae peresi na wai mo malue.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Kama levosahia vara hinau atu mo varar̃uhu matan haratu mo lo hitea mo vereulia vara mo varar̃uhu, ale nake kamim sohena, ha pa er̃i rasua.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 La hinau sei la masese matan vara Retitapu i pa masese sei mo verea mara,Exo 12.46; Num 9.12; Psa 34.20
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ale na jara tinapua na Retitapu mara,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Tamlohi usuri non Iesu matea, Joseph mara Arimathea, mo jarohi na nona rasua hin Iesu matan mo matahu vara tamlohi tatavera nona Jew la pa sile na talai isana, ale mo vano isan Pilate mo usia vara i tinar̃ihi na tarapen Iesu vara i tavunia. Pilate mo tinar̃ihia, ale Joseph mo sui nar̃ihia na talopeilopei.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Pa Nicodemus sei mo lo mai isan Iesu na vutepongi, mo usuri Joseph. Mo lavi na tanga hasori r̃uhu matea la tovia myrrh peresi na aloes la hoihoira jara matea, puhonina mo jeu 25 kilo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 La tupra rua atu la tali r̃alihi na tarapen Iesu na ruru lulu peresi na hasori sei Jew la lo tavuni na nora mate peresia.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Mariviti hin jara atu sei la vosae Iesu na talopeilopei ea, lovuhai matea la lavo na vipahai mata lakolako mo r̃alihia mo lo toho atu. Ale papa vatu matea la sopo lo tau te tarape tamlohi hinia mo lo toho ea.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 La tau na tarapen Iesu hin papa vatu atu matan mo lo toho mariviti atu, ale la vaia vilavila matan enia rani atu nona Jew mata tatamahu mata Passover.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.