João 16
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC
1 “Na lo vere kamim hin la hinau nike, matan vara ha sopo kali hin te hinau.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 La pa tipahi kamim na ima lotu nona Jew. Ale pongi matea i pa mai, tamlohi la pa vilimatei kamim, ale matana, la pa r̃omr̃omia vara la lo vai na masalon God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 La pa vai hinau atu matan la sopo levosahi Tama teni enau.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Pani na lo vere hinau sei isamim nake, matan vara pongina i masese, ha pa r̃omr̃omi na sava na lo vere kamim hinia moiso. Tiroma na sopo vere la hinau nike, matan enau na lo toho peresi kamim,
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 pani nake na lo sahe isan haratu mo lo r̃uleau, ale mo sopo te vonamim i usiau hinia vara, ‘Ko lo haipu?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mata sava na verea isamim, ale ka rongo mo sati tavera.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pani na verea isamim, i pa mele r̃uhu isamim vara a malue. Vara a sopo malue, Tuetueni r̃uhu atu i pa sopo er̃i mai vara i tueni kamim. Vara a vano a pa r̃ule na Tanume Tapu i mai isamim.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Tanume Tapu i pa mai i tuvai na tamlohi na varama na sava mo hehe, ale na sava mo vokevoke, mata aria non God.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ale i pa mai i tuvai na tamlohi na varama na sava mo hehe matan la sopo rasuau.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ale i pa mai i tuvai na tamlohi na varama na sava mo vokevoke matan mauriku mo vokevoke, ale enau na lo sahe isan Tama ale kamim ha pa sopo er̃i mele hiteau nike,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ale i pa mai i tuvai na tamlohi na varama mata aria non God matan mo pete ari haratu mo lo tauri na suiha non varama nike moiso.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Na opoia vara a vere kamim na hinau matuvana, pani nakerihi i pa r̃ilangi vara ha pa levosahira.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Pani hin pongi atu vara Tanume Tapu i mai, enia i pa vujangi na hina varar̃uhu, ale i pa tiroma hin kamim na malele varar̃uhu tari vara ha pa levosahira. Tanume Tapu mo sopo vere na hinau enia hasena, pani enia i pa vere kamim purongo na sava mo rongoa isaku. Moiso enia i pa vai kamim ha levosahi na sava i pa masese hitahu.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Tanume Tapu i pa vuhesia isamim vara enau na r̃uhur̃uhu jea sohena sava, i pa vaia sohen harihi: i pa lavi na noku reti vara i vuhesia isamim.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Hinau tari non Tama enia noku. Matan hinau atu na lo vere vara Tanume Tapu i pa lavi na noku reti, ale i vuhesia isamim.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 I pa sopo tuai ha pa sopo mele hiteau, pani hitahun haratu, ha pa mele hiteau.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Nona tamlohi usuri la lo vereverera hinia lara, “R̃aramin nona reti sei isar̃a enia sava sei enia mara, ‘I pa sopo tuai ha pa sopo hiteau, pani hitahun haratu ha pa mele hiteau mata makomo rani!’ teni ‘matan a pa mele sahe isan Tama?’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Nona tamlohi usuri la lo mele usiusira hinia lara, “R̃aramin nona reti sei, ‘I pa sopo tuai!’ enia sava r̃a sopo levosahi na sava mo lo verea.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Iesu mo levosahia vara la opoia vara la usia hin la hinau sei, ale mo verea isara mara, “Avei, ka lo usiusi kamim na r̃aramin noku reti sei, ‘I pa sopo tuai ha pa sopo hiteau, pani hitahun haratu, ha pa mele hiteau?’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Varar̃uhu na verea isamim vara ha pa tangi, moiso ha pa rongo i sati, pani tamlohi na varama la pa avulahi. Ha pa rongo i sati, pani hitahu ha pa avulahi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Vara har̃ai mariviti vara i lavilavi, enia i pa rongohaji tavera, pani vara mo isoiso, mo r̃omaliho na rongohaji, ale mo avulahi matan mo vasusui na natirihi matea mo pala na varama.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ale sohen haratu nake r̃omimim la lo sati, pani hitahu hin pongi atu vara a mele hite kamim, ha pa avulahi tavera, ale tea i pa sopo er̃i posi na nomim avulahi.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Vara pongi atu i masese, ha pa sopo er̃i mele usiau hin te hinau. Varar̃uhu na verea isamim vara Tama i pa sile kamim na sava hinau ka usia na hijaku.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Mo tikeli nake ka sopo lo usi te hinau na hijaku, pani nake, ha pa usia na hijaku moiso i pa mai isamim matan vara ha pa avulahi jea.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Na lo retireti na titileu isamim matan vara i vuhesi na sava na lo verea. Pani pongi matea mo lo mai, a pa vere tataholoi kamim hin Tama, ale a pa sopo mele titileu sohen haranike.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Hin pongi atu enau a pa sopo mele usia nomim matan kamim hasemim ha pa usi na hinau isan Tama na hijaku.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Matan Tama mo opoi kamim matan ka opoiau, ale ka rasua vara enau na tai isana.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Na tai isan Tama na mai na varama, pani nake na lo malue na varama vara a mele hilu a sahe isan Tama.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Nona tamlohi usuri lara, “Nakerihi ko reti tataholo isamam, ko sopo titileu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nake natu, kama levosahia vara engko ko levosahi na hinau tari, ale te i sopo er̃i usi te retiusia isam. Nake kama rasua vara engko ko tai isan God.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu mo r̃aramira mara, “Kamim ka rasuau varar̃uhu?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Rani matea mo lo mai, ale nake mo masese moiso vara kamim mo isoiso ha pa rovorovo, enau haseku a pa lo toho, pani Tamaku i pa lo toho peresiau, ale a pa sopo toho haseku.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Na lo vere hinau sei isamim matan vara tamata i pa toho na mapumim mataku. Nake ka lo toho na varama kamim ha pa lavi na rani r̃ilangi, pani ha lo r̃omr̃ilangi matan enau na jeu na noku meresahi na varama moiso.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.