João 16
Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI
1 “Na lo vere kamim hin la hinau nike, matan vara ha sopo kali hin te hinau.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 La pa tipahi kamim na ima lotu nona Jew. Ale pongi matea i pa mai, tamlohi la pa vilimatei kamim, ale matana, la pa r̃omr̃omia vara la lo vai na masalon God.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 La pa vai hinau atu matan la sopo levosahi Tama teni enau.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Pani na lo vere hinau sei isamim nake, matan vara pongina i masese, ha pa r̃omr̃omi na sava na lo vere kamim hinia moiso. Tiroma na sopo vere la hinau nike, matan enau na lo toho peresi kamim,
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 pani nake na lo sahe isan haratu mo lo r̃uleau, ale mo sopo te vonamim i usiau hinia vara, ‘Ko lo haipu?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Mata sava na verea isamim, ale ka rongo mo sati tavera.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Pani na verea isamim, i pa mele r̃uhu isamim vara a malue. Vara a sopo malue, Tuetueni r̃uhu atu i pa sopo er̃i mai vara i tueni kamim. Vara a vano a pa r̃ule na Tanume Tapu i mai isamim.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Tanume Tapu i pa mai i tuvai na tamlohi na varama na sava mo hehe, ale na sava mo vokevoke, mata aria non God.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ale i pa mai i tuvai na tamlohi na varama na sava mo hehe matan la sopo rasuau.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ale i pa mai i tuvai na tamlohi na varama na sava mo vokevoke matan mauriku mo vokevoke, ale enau na lo sahe isan Tama ale kamim ha pa sopo er̃i mele hiteau nike,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ale i pa mai i tuvai na tamlohi na varama mata aria non God matan mo pete ari haratu mo lo tauri na suiha non varama nike moiso.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Na opoia vara a vere kamim na hinau matuvana, pani nakerihi i pa r̃ilangi vara ha pa levosahira.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Pani hin pongi atu vara Tanume Tapu i mai, enia i pa vujangi na hina varar̃uhu, ale i pa tiroma hin kamim na malele varar̃uhu tari vara ha pa levosahira. Tanume Tapu mo sopo vere na hinau enia hasena, pani enia i pa vere kamim purongo na sava mo rongoa isaku. Moiso enia i pa vai kamim ha levosahi na sava i pa masese hitahu.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Tanume Tapu i pa vuhesia isamim vara enau na r̃uhur̃uhu jea sohena sava, i pa vaia sohen harihi: i pa lavi na noku reti vara i vuhesia isamim.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Hinau tari non Tama enia noku. Matan hinau atu na lo vere vara Tanume Tapu i pa lavi na noku reti, ale i vuhesia isamim.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 I pa sopo tuai ha pa sopo mele hiteau, pani hitahun haratu, ha pa mele hiteau.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Nona tamlohi usuri la lo vereverera hinia lara, “R̃aramin nona reti sei isar̃a enia sava sei enia mara, ‘I pa sopo tuai ha pa sopo hiteau, pani hitahun haratu ha pa mele hiteau mata makomo rani!’ teni ‘matan a pa mele sahe isan Tama?’”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Nona tamlohi usuri la lo mele usiusira hinia lara, “R̃aramin nona reti sei, ‘I pa sopo tuai!’ enia sava r̃a sopo levosahi na sava mo lo verea.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Iesu mo levosahia vara la opoia vara la usia hin la hinau sei, ale mo verea isara mara, “Avei, ka lo usiusi kamim na r̃aramin noku reti sei, ‘I pa sopo tuai ha pa sopo hiteau, pani hitahun haratu, ha pa mele hiteau?’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Varar̃uhu na verea isamim vara ha pa tangi, moiso ha pa rongo i sati, pani tamlohi na varama la pa avulahi. Ha pa rongo i sati, pani hitahu ha pa avulahi.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Vara har̃ai mariviti vara i lavilavi, enia i pa rongohaji tavera, pani vara mo isoiso, mo r̃omaliho na rongohaji, ale mo avulahi matan mo vasusui na natirihi matea mo pala na varama.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ale sohen haratu nake r̃omimim la lo sati, pani hitahu hin pongi atu vara a mele hite kamim, ha pa avulahi tavera, ale tea i pa sopo er̃i posi na nomim avulahi.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Vara pongi atu i masese, ha pa sopo er̃i mele usiau hin te hinau. Varar̃uhu na verea isamim vara Tama i pa sile kamim na sava hinau ka usia na hijaku.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Mo tikeli nake ka sopo lo usi te hinau na hijaku, pani nake, ha pa usia na hijaku moiso i pa mai isamim matan vara ha pa avulahi jea.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Na lo retireti na titileu isamim matan vara i vuhesi na sava na lo verea. Pani pongi matea mo lo mai, a pa vere tataholoi kamim hin Tama, ale a pa sopo mele titileu sohen haranike.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Hin pongi atu enau a pa sopo mele usia nomim matan kamim hasemim ha pa usi na hinau isan Tama na hijaku.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Matan Tama mo opoi kamim matan ka opoiau, ale ka rasua vara enau na tai isana.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Na tai isan Tama na mai na varama, pani nake na lo malue na varama vara a mele hilu a sahe isan Tama.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Nona tamlohi usuri lara, “Nakerihi ko reti tataholo isamam, ko sopo titileu.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nake natu, kama levosahia vara engko ko levosahi na hinau tari, ale te i sopo er̃i usi te retiusia isam. Nake kama rasua vara engko ko tai isan God.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Iesu mo r̃aramira mara, “Kamim ka rasuau varar̃uhu?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Rani matea mo lo mai, ale nake mo masese moiso vara kamim mo isoiso ha pa rovorovo, enau haseku a pa lo toho, pani Tamaku i pa lo toho peresiau, ale a pa sopo toho haseku.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Na lo vere hinau sei isamim matan vara tamata i pa toho na mapumim mataku. Nake ka lo toho na varama kamim ha pa lavi na rani r̃ilangi, pani ha lo r̃omr̃ilangi matan enau na jeu na noku meresahi na varama moiso.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.