João 16

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Na lo vere kamim hin la hinau nike, matan vara ha sopo kali hin te hinau.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 La pa tipahi kamim na ima lotu nona Jew. Ale pongi matea i pa mai, tamlohi la pa vilimatei kamim, ale matana, la pa r̃omr̃omia vara la lo vai na masalon God.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 La pa vai hinau atu matan la sopo levosahi Tama teni enau.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Pani na lo vere hinau sei isamim nake, matan vara pongina i masese, ha pa r̃omr̃omi na sava na lo vere kamim hinia moiso. Tiroma na sopo vere la hinau nike, matan enau na lo toho peresi kamim,
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 pani nake na lo sahe isan haratu mo lo r̃uleau, ale mo sopo te vonamim i usiau hinia vara, ‘Ko lo haipu?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mata sava na verea isamim, ale ka rongo mo sati tavera.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pani na verea isamim, i pa mele r̃uhu isamim vara a malue. Vara a sopo malue, Tuetueni r̃uhu atu i pa sopo er̃i mai vara i tueni kamim. Vara a vano a pa r̃ule na Tanume Tapu i mai isamim.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tanume Tapu i pa mai i tuvai na tamlohi na varama na sava mo hehe, ale na sava mo vokevoke, mata aria non God.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ale i pa mai i tuvai na tamlohi na varama na sava mo hehe matan la sopo rasuau.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ale i pa mai i tuvai na tamlohi na varama na sava mo vokevoke matan mauriku mo vokevoke, ale enau na lo sahe isan Tama ale kamim ha pa sopo er̃i mele hiteau nike,
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ale i pa mai i tuvai na tamlohi na varama mata aria non God matan mo pete ari haratu mo lo tauri na suiha non varama nike moiso.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Na opoia vara a vere kamim na hinau matuvana, pani nakerihi i pa r̃ilangi vara ha pa levosahira.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pani hin pongi atu vara Tanume Tapu i mai, enia i pa vujangi na hina varar̃uhu, ale i pa tiroma hin kamim na malele varar̃uhu tari vara ha pa levosahira. Tanume Tapu mo sopo vere na hinau enia hasena, pani enia i pa vere kamim purongo na sava mo rongoa isaku. Moiso enia i pa vai kamim ha levosahi na sava i pa masese hitahu.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Tanume Tapu i pa vuhesia isamim vara enau na r̃uhur̃uhu jea sohena sava, i pa vaia sohen harihi: i pa lavi na noku reti vara i vuhesia isamim.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Hinau tari non Tama enia noku. Matan hinau atu na lo vere vara Tanume Tapu i pa lavi na noku reti, ale i vuhesia isamim.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 I pa sopo tuai ha pa sopo mele hiteau, pani hitahun haratu, ha pa mele hiteau.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Nona tamlohi usuri la lo vereverera hinia lara, “R̃aramin nona reti sei isar̃a enia sava sei enia mara, ‘I pa sopo tuai ha pa sopo hiteau, pani hitahun haratu ha pa mele hiteau mata makomo rani!’ teni ‘matan a pa mele sahe isan Tama?’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Nona tamlohi usuri la lo mele usiusira hinia lara, “R̃aramin nona reti sei, ‘I pa sopo tuai!’ enia sava r̃a sopo levosahi na sava mo lo verea.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Iesu mo levosahia vara la opoia vara la usia hin la hinau sei, ale mo verea isara mara, “Avei, ka lo usiusi kamim na r̃aramin noku reti sei, ‘I pa sopo tuai ha pa sopo hiteau, pani hitahun haratu, ha pa mele hiteau?’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Varar̃uhu na verea isamim vara ha pa tangi, moiso ha pa rongo i sati, pani tamlohi na varama la pa avulahi. Ha pa rongo i sati, pani hitahu ha pa avulahi.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Vara har̃ai mariviti vara i lavilavi, enia i pa rongohaji tavera, pani vara mo isoiso, mo r̃omaliho na rongohaji, ale mo avulahi matan mo vasusui na natirihi matea mo pala na varama.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ale sohen haratu nake r̃omimim la lo sati, pani hitahu hin pongi atu vara a mele hite kamim, ha pa avulahi tavera, ale tea i pa sopo er̃i posi na nomim avulahi.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Vara pongi atu i masese, ha pa sopo er̃i mele usiau hin te hinau. Varar̃uhu na verea isamim vara Tama i pa sile kamim na sava hinau ka usia na hijaku.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Mo tikeli nake ka sopo lo usi te hinau na hijaku, pani nake, ha pa usia na hijaku moiso i pa mai isamim matan vara ha pa avulahi jea.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Na lo retireti na titileu isamim matan vara i vuhesi na sava na lo verea. Pani pongi matea mo lo mai, a pa vere tataholoi kamim hin Tama, ale a pa sopo mele titileu sohen haranike.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Hin pongi atu enau a pa sopo mele usia nomim matan kamim hasemim ha pa usi na hinau isan Tama na hijaku.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Matan Tama mo opoi kamim matan ka opoiau, ale ka rasua vara enau na tai isana.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Na tai isan Tama na mai na varama, pani nake na lo malue na varama vara a mele hilu a sahe isan Tama.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nona tamlohi usuri lara, “Nakerihi ko reti tataholo isamam, ko sopo titileu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nake natu, kama levosahia vara engko ko levosahi na hinau tari, ale te i sopo er̃i usi te retiusia isam. Nake kama rasua vara engko ko tai isan God.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Iesu mo r̃aramira mara, “Kamim ka rasuau varar̃uhu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Rani matea mo lo mai, ale nake mo masese moiso vara kamim mo isoiso ha pa rovorovo, enau haseku a pa lo toho, pani Tamaku i pa lo toho peresiau, ale a pa sopo toho haseku.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Na lo vere hinau sei isamim matan vara tamata i pa toho na mapumim mataku. Nake ka lo toho na varama kamim ha pa lavi na rani r̃ilangi, pani ha lo r̃omr̃ilangi matan enau na jeu na noku meresahi na varama moiso.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.